Текст оригинала на английском языке The Soldier’s Widow An’art thou fled, my bonny boy, An’left me here alane? Wha now will love or care for me, When thou art dead an’gane? Thy father fell in freedom’s cause, With gallant Moore, in Spain: Now thou art gane, my bonny boy, An’left me here alane. I hop’d, when thou were grown a man, To trae his looks in thine; An’saw, wi’joy, thy sparkling eye Wi’kindling vigour shine. I thought, when I was fail’d, I might Wi’you an’yours remain; But thou art fled, my bonny boy, An’left me here alane. Now clos’d an’set thou sparkling eye! Thy breast is cauld as clay! An’a’my hope, an’a’my joy, Wi’thee are reft away. Ah! fain wad I that comely clay Reanimate again! But thou art fled, my bonny boy, An’left me here alane. The flower, now fading on the lee, Shall fresher rise to view; The leaf, just fallen from the tree, The year will soon renew: But lang may I weep o’er thy grave, Ere you revive again! But thou art fled, my bonny boy, An’left me here alane. Русский перевод Плач солдатской вдовы Навек, мой мальчик дорогой, Меня покинул ты. Уж не найти любви большой, Растаяли мечты. В бою отец твой произнёс Последнее прости. Теперь, мой мальчик дорогой, Меня покинул ты. Отца военные пути В Испании прошли. Пал, как герой, в борьбе святой От родины вдали. Пыталась в облике твоём Найти его черты. Вот так… Мой мальчик дорогой, Меня покинул ты. Горящий взор! Чеканный шаг! Отважен был в бою! Война забрала у меня, Солдат, любовь твою. Да, не вернуть счастливых дней: Разрушены мосты… Зачем, мой мальчик дорогой, Меня покинул ты? Цветок увядший расцветёт, Чтоб стать ещё свежей. Листок упавший обретёт Таких, как он, друзей. Но не осушат слёз моих Молитвы и кресты. Навек, мой мальчик дорогой, Меня покинул ты. Перевод Леонида Зимана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |