Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)




Текст оригинала на английском языке

Ballade of the Toyokuni Colour-Print


       To W. A.

Was I a Samurai renowned,
Two-sworded, fierce, immense of bow?
A histrion angular and profound?
A priest? a porter?—Child, although
I have forgotten clean, I know
That in the shade of Fujisan,
What time the cherry-orchards blow,
I loved you once in old Japan.

As here you loiter, flowing-gowned
And hugely sashed, with pins a-row
Your quaint head as with flamelets crowned,
Demure, inviting—even so,
When merry maids in Miyako
To feel the sweet o’ the year began,
And green gardens to overflow,
I loved you once in old Japan.

Clear shine the hills; the rice-fields round
Two cranes are circling; sleepy and slow,
A blue canal the lake’s blue bound
Breaks at the bamboo bridge; and lo!
Touched with the sundown’s spirit and glow,
I see you turn, with flirted fan,
Against the plum-tree’s bloomy snow . . .
I loved you once in old Japan!

           Envoy

Dear, ’twas a dozen lives ago;
But that I was a lucky man
The Toyokuni here will show:
I loved you—once—in old Japan.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru