Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Текст оригинала на английском языке Ballade of the Toyokuni Colour-Print To W. A. Was I a Samurai renowned, Two-sworded, fierce, immense of bow? A histrion angular and profound? A priest? a porter?—Child, although I have forgotten clean, I know That in the shade of Fujisan, What time the cherry-orchards blow, I loved you once in old Japan. As here you loiter, flowing-gowned And hugely sashed, with pins a-row Your quaint head as with flamelets crowned, Demure, inviting—even so, When merry maids in Miyako To feel the sweet o’ the year began, And green gardens to overflow, I loved you once in old Japan. Clear shine the hills; the rice-fields round Two cranes are circling; sleepy and slow, A blue canal the lake’s blue bound Breaks at the bamboo bridge; and lo! Touched with the sundown’s spirit and glow, I see you turn, with flirted fan, Against the plum-tree’s bloomy snow . . . I loved you once in old Japan! Envoy Dear, ’twas a dozen lives ago; But that I was a lucky man The Toyokuni here will show: I loved you—once—in old Japan. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |