Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Текст оригинала на английском языке Hollow People Mistah Kurtz is dead A Penny for the Old Guy I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece lilled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over the broken glass In our dry cellar. Shape without form, shade without color, Paralysed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us-if at all-not as lost Violent souls, but only As the hollow men, The stuffed men. II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer- *** Not the final meeting In the twilight kingdom. III This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone. IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech (lathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men. V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning. Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom For Thine is Life is For Thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a hang but a whimper. Русский перевод Полые люди Мистер Курц умерла Подайте Старому Гаю I Мы полые люди, Мы чучела, а не люди Склоняемся вместе- Труха в голове, Бормочем вместе Тихо и сухо, Вез чувства и сути. Как ветер в сухой траве Или крысы в груде Стекла и жести Нечто без формы, тени без цвета, Мышцы без силы, жест без движенья; Прямо смотревшие души За краем другого Царства смерти Видят, что мы не заблудшие Бурные души — но только Полые люди, Чучела, а не люди. II Я глаз во сне опасаюсь, Но в призрачном царстве смерти Их нет никогда: Эти глаза — Солнечный свет на разбитой колонне, Дрожащие ветви; А голоса В поющем ветре Торжественней и отдаленней, Чем гаснущая звезда. Да не приближусь В призрачном царстве смерти Да унижусь Представ нарочитой личиной В крысиной одежке, в шкуре вороньей В поле на двух шестах На ветру Воробьям на страх, Только не ближе — Только не эта последняя встреча В сумрачном царстве. III Мертвая это страна Кактусовая страна Гаснущая звезда Видит как воздевают руки К каменным изваяньям Мертвые племена. Так ли утром, когда Мы замираем, взыскуя Нежности В этом другом царстве смерти Губы, данные нам Для поцелуя, Шепчут молитвы битым камням. IV Здесь нет глаз Глаз нет здесь В долине меркнущих звезд В полой долине В черепе наших утраченных царств К месту последней встречи Влачимся вместe Страшимся речи На берегу полноводной реки Незрячи, пока Не вспыхнут глаза Как немеркнущая звезда Как тысячелепестковая Роза сумрака царства смерти Надежда лишь Для пустых людей. V Мы пляшем перед кактусом Кактусом кактусом Мы пляшем перед кактусом В пять часов утра. Между идеей И повседневностью Между помыслом И поступком Падает Тень Ибо Твое есть Царство Между зачатием И рождением Между движением И ответом Падает Тень Жизнь очень длинна Между влечением И содроганием Между возможностью И реальностью Между сущностью И проявлением Падает Тень Ибо Твое есть Царство Ибо Твое Жизнь очень Ибо Твое есть Вот как кончится мир Вот как кончится мир Вот как кончится мир Не взрыв но всхлип. Перевод А. Сергеева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |