Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne)




Текст оригинала на английском языке

Hermaphroditus


I.

LIFT UP thy lips, turn round, look back for love,
Blind love that comes by night and casts out rest;
Of all things tired thy lips look weariest,
Save the long smile that they are wearied of.
Ah sweet, albeit no love be sweet enough,
Choose of two loves and cleave unto the best;
Two loves at either blossom of thy breast
Strive until one be under and one above.
Their breath is fire upon the amorous air,
Fire in thine eyes and where thy lips suspire:
And whosoever hath seen thee, being so fair,
Two things turn all his life and blood to fire;
A strong desire begot on great despair,
A great despair cast out by strong desire.

II.

Where between sleep and life some brief space is,
With love like gold bound round about the head,
Sex to sweet sex with lips and limbs is wed,
Turning the fruitful feud of hers and his
To the waste wedlock of a sterile kiss;
Yet from them something like as fire is shed
That shall not be assuaged till death be dead,
Though neither life nor sleep can find out this.
Love made himself of flesh that perisheth
A pleasure-house for all the loves his kin;
But on the one side sat a man like death,
And on the other a woman sat like sin.
So with veiled eyes and sobs between his breath
Love turned himself and would not enter in.

III.

Love, is it love or sleep or shadow or light
That lies between thine eyelids and thine eyes?
Like a flower laid upon a flower it lies,
Or like the night’s dew laid upon the night.
Love stands upon thy left hand and thy right,
Yet by no sunset and by no moonrise
Shall make thee man and ease a woman’s sighs,
Or make thee woman for a man’s delight.
To what strange end hath some strange god made fair
The double blossom of two fruitless flowers?
Hid love in all the folds of all thy hair,
Fed thee on summers, watered thee with showers,
Given all the gold that all the seasons wear
To thee that art a thing of barren hours?

IV.

Yea, love, I see; it is not love but fear.
Nay, sweet, it is not fear but love, I know;
Or wherefore should thy body’s blossom blow
So sweetly, or thine eyelids leave so clear
Thy gracious eyes that never made a tear—
Though for their love our tears like blood should flow,
Though love and life and death should come and go,
So dreadful, so desirable, so dear?
Yea, sweet, I know; I saw in what swift wise
Beneath the woman’s and the water’s kiss
Thy moist limbs melted into Salmacis,
And the large light turned tender in thine eyes,
And all thy boy’s breath softened into sighs;
But Love being blind, how should he know of this?


Русский перевод

Гермафродит


I

Очнись и губы дай для поцелуя,
В слепой любви забудь покой ночей.
Всего, что умерло, твой рот мертвей:
Он только улыбается впустую.

Из двух любовей выбери любую -
Пусть даже всласть ты не упьешься ей.
Схватились две любви в груди твоей,
Пока одна не подомнет другую.

Их пламенем твой полыхает рот,
И плоть твоя дрожит от их дыханья;
И кто хоть раз тебя увидел, тот

Идет по кругу вечного терзанья:
Желанье в нем к отчаянью ведет,
Отчаянье рождает в нем желанье.

II

Во тьме, где меркнет явь, но медлят сны
И остается срок меж ними краткий,
Он и Она в животворящей схватке
Устами и телами сплетены,

Пока, от корчей освобождены,
Не вложат в поцелуй страстей остатки;
Но в них пылает пламя лихорадки:
Ни явь, ни сны над нею не властны.

Любовь тела сливает воедино;
Она войти и в твой хотела дом -
Но у порога Женщина с Мужчиной,

Как грех и смерть, дежурили вдвоем;
И вот Любовь, вздохнув, согнула спину
И тихо вдаль пошла своим путем.

III

Страсть или сон, плеск волн иль тьму глубин -
Что ты таишь в томящей тайне взгляда?
Цветы ли расцветающего сада
Иль нежную росу ночных долин?

Любовь - вокруг, она - наш властелин,
Но что тебе дает она в награду?
Ты не мужчина -женщинам в отраду,
Не женщина - отрада для мужчин.

Зачем безмозглый Бог взрастил прекрасным
Бесплодных двух цветов узор двойной?
Вспоил дождем, вскормил под солнцем ясным

И облик твой овеял красотой?
Затем, чтоб в одиночестве безгласном
Тебе пройти бесцельно путь земной?

IV

Да, то любовь! Нет, не любовь, а страх!
О нет, любовь! Она пришла нежданно.
Зачем цветок расцвел благоуханно,
А вожделенный плод под ним зачах?

Лишь за слезу любви в твоих очах
Кровь слез моих я лил бы непрестанно.
Жизнь, смерть, любовь - так жутки, так желанны,
Так дороги - придут и сгинут в прах.

О да, я видел: женские объятья
Воспламеняли взор твой, как огнем,
В мальчишеском дыхании твоем

Вздох слышался, и легких рук пожатье
Дрожь вызывала в теле молодом.
Но ведь любовь слепа: откуда знать ей? 

Перевод с английского Георгия Бена

Au Musée du Louvre, Mars 1863

Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru