Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert)




Текст оригинала на английском языке

Aaron


		Holinesse on the head,
	Light and perfections on the breast,
Harmonious bells below, raising the dead
	To leade them unto life and rest;
		Thus are true Aarons drest.

		Profanenesse in my head,
	Defects and darknesse in my breast,
A noise of passions ringing me for dead
	Unto a place where is no rest:
		Poore priest thus am I drest.

		Onely another head
	I have, another heart and breast,
Another musick, making live not dead,
	Without whom I could have no rest:
		In him I am well drest.

		Christ is my onely head,
	My alone onely heart and breast,
My onely musick, striking me ev'n dead;
	That to the old man I may rest,
		And be in him new drest.

		So holy in my head,
	Perfect and light in my deare breast,
My doctrine tun'd by Christ, (who is not dead,
	But lives in me while I do rest)
		Come people; Aaron's drest.


Русский перевод

Аарон


Над челом - священный венец,
 На груди - совершенство и свет,
Залились колокольцы - и ожил мертвец,
 И для него уже смерти нет, -
Так Аарон одет!..

Мерзость нечестия - мой венец,
Мрак греховный - в груди, а не свет,
Низменным буйством страстей, как мертвец,
Я ввержен туда, где покоя нет, -
Так я, несчастный, одет!..

Но есть ведь Владыка венца,
Грудь и сердце, в которых - свет,
Есть звон, воскрешающий мертвеца,
Есть тот, без кого мне спасенья нет, -
Я в Нем сияньем одет!..

Христос мне - глава и венец,
Он - сердце мое, и мой свет,
И музыка: я - как воскресший мертвец,
И ветхой плоти на мне уже нет, -
Я в новые ризы одет!..

Теперь над челом - святыня венца,
В моей груди - совершенство и свет,
Звоном веры Христос воскресил мертвеца:
Придите, о люди, сомнения нет, -
Я, как Аарон, одет!..

Перевод Д.В. Щедровицкого





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru