Уильям Лайл Боулз (William Lisle Bowles) Текст оригинала на английском языке Sonnet 8. To the River Itchin, near Winton Itchin, when I, behold thy banks again, Thy crumbling margin, and thy silver breast, On which the self-same tints still seem to rest, Why feels my heart the shiv'ring sense of pain? Is it, that many a summer's day has past Since, in life's morn, I carol'd on thy side? Is it, that oft, since then, my heart has sigh'd, As Youth, and Hope's delusive gleams, flew fast? Is it that those, who circled on thy shore, Companions of my youth, now meet no more? Whate'er the cause, upon thy banks I bend Sorrowing, yet feel such solace at my heart, As at the meeting of some long-lost friend, From whom, in happier hours, we wept to part. Русский перевод Итчин Итчин! Мне повезло. Я здесь опять. Мне вспрмнились былые времена. - В твоей струе - все прежние тона, Меж осыпей - серебряная гладь. А мало ли с тех пор промчалось лет? С друзьями я певал на берегу. Так сердца успокоить не могу - Мечтанья вянут, будто вешний цвет... Как ты, Ичтин, умел нас всех завлечь! Из них ни с кем не будет больше встреч. И на душе моей сегодня туго, Но в то же время даже веселей: В тебе, Ичтин, я вновь увидел друга, С кем прежде был - водою не разлей! Перевод Владимира Кормана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |