Текст оригинала на английском языке Lady Lazarus I have done it again. One year in every ten I manage it—— A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot A paperweight, My face a featureless, fine Jew linen. Peel off the napkin O my enemy. Do I terrify?—— The nose, the eye pits, the full set of teeth? The sour breath Will vanish in a day. Soon, soon the flesh The grave cave ate will be At home on me And I a smiling woman. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die. This is Number Three. What a trash To annihilate each decade. What a million filaments. The peanut-crunching crowd Shoves in to see Them unwrap me hand and foot—— The big strip tease. Gentlemen, ladies These are my hands My knees. I may be skin and bone, Nevertheless, I am the same, identical woman. The first time it happened I was ten. It was an accident. The second time I meant To last it out and not come back at all. I rocked shut As a seashell. They had to call and call And pick the worms off me like sticky pearls. Dying Is an art, like everything else. I do it exceptionally well. I do it so it feels like hell. I do it so it feels real. I guess you could say I’ve a call. It’s easy enough to do it in a cell. It’s easy enough to do it and stay put. It’s the theatrical Comeback in broad day To the same place, the same face, the same brute Amused shout: ‘A miracle!’ That knocks me out. There is a charge For the eyeing of my scars, there is a charge For the hearing of my heart—— It really goes. And there is a charge, a very large charge For a word or a touch Or a bit of blood Or a piece of my hair or my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy. I am your opus, I am your valuable, The pure gold baby That melts to a shriek. I turn and burn. Do not think I underestimate your great concern. Ash, ash— You poke and stir. Flesh, bone, there is nothing there—— A cake of soap, A wedding ring, A gold filling. Herr God, Herr Lucifer Beware Beware. Out of the ash I rise with my red hair And I eat men like air. Русский перевод Леди Лазарь Я сделала это опять. Раз в десять лет Mне удается сие - Вроде ходячего чуда, кожа моя, Как абажур нацистский, светла, Правая стопа - пресс-папье, Лицо лишено черт, Тонкая еврейская простыня. Сдери салфетку с меня Неужели, о, мой враг, Ужасаю тебя так? - Нос, полный набор зубов, глазницы Резкий запах кислоты Через день испарится. Скоро, скоро плоть Пожрет могилы пасть, Что станет домом моим опять, Мне только тридцать. Я женщина. Я улыбаюсь. У меня, как у кошки, девять смертей. Эта по счету третья. Что однако за напасть - Каждую декаду себя убивать. Миллион волокон. Толпа, грызущая арахис, Вваливается поглазеть Как с ног и рук они будут сползать - Большой стриптиз. Дамы и джентльмены, Вот мои руки, мои колени. Может, я кости да кожа, Но я все та же женщина все же. Мне было десять, когда Это случилось впервые. Несчастный случай. Но во второй раз навсегда Я собиралась уйти без возврата. Затворила створки получше, Как ракушка морская. Им пришлось звать, повозиться со мною, Как липкий жемчуг, червей из меня доставая. Умирание - Это искусство, как и все остальное. Я делаю это блестяще. Я делаю это, отдавая себя на заклание. Я делаю это по-настоящему. Можно сказать, у меня призвание. Легко сделать это в камере. Легко сделать это, замерев мгновенно, А потом выйти на сцену Как в театре средь бела дня В том же месте, к тем же людям Под те же грубые выкрики Восторга: "Это чудо"! Это встряска для меня. Но взимать я плату буду - Чтобы поглазеть на шрамы, Ухо к сердцу приложить - Это уж как пить. Еще большей будет плата За слова, прикосновенья, Каплю крови, волосок Иль одежды хоть кусок. So, so, Herr Doktor, Итак, Herr Враг. Я твой опус, это так Я сокровище, я твой, Ребенок золотой, Что расплавится во вскрик. Превращаюсь и сгораю вмиг. Не считай, что заботу твою не ценю. Прах, прах - Перемешиваешь, ступкой тычешь Тело, кости - ничего здесь не отыщешь - Мыла кусок, Обручальное кольцо, Пломба золотая. Herr Бог, Herr Люцифер, Берегись Берегись. Из праха восставая С рыжей копной волос, Я как воздух мужчин пожираю. Перевод Яна Пробштейна |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |