Уоллес Стивенс (Wallace Stevens) Текст оригинала на английском языке A Postcard from the Volcano Children picking up our bones Will never know that these were once As quick as foxes on the hill; And that in autumn, when the grapes Made sharp air sharper by their smell These had a being, breathing frost; And least will guess that with our bones We left much more, left what still is The look of things, left what we felt At what we saw. The spring clouds blow Above the shuttered mansion-house, Beyond our gate and the windy sky Cries out a literate despair. We knew for long the mansion’s look And what we said of it became A part of what it is... Children, Still weaving budded aureoles, Will speak our speech and never know, Will say of the mansion that it seems As if he that lived there left behind A spirit storming in blank walls, A dirty house in a gutted world, A tatter of shadows peaked to white, Smeared with the gold of the opulent sun. Русский перевод Открытка из вулкана Дети, которые подберут наши кости, Не узнают, что принадлежали они Тем, кто бежал быстрее лис по горам; И что осенью, когда виноградные грозди Делали воздух еще острей, Эти кости были живы, вдыхали мороз; Они догадаются хотя бы, что мы Оставили с костяком много больше, То, что и ныне является видом явлений - Что мы чувствовали, когда смотрели на них. Весенние тучи мчатся над шатким домом За воротами, а ветер в небе Кричит в неподдельном отчаянье. Мы знали давно, что вид особняка И то, что мы говорили о нем, Превратилось в него.... А дети, Венцы сплетая цветущие, Повторять будут наши слова, Не зная о том, и скажут, что тот, Кто жил в этом доме, оставил Дух, бушующий средь голых стен Грязного дома в заброшенном мире, Лохмотья теней, заостренных на белизне, Замаранной золотом пышного солнца. Перевод Яна Пробштейна |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |