Уоллес Стивенс (Wallace Stevens) Текст оригинала на английском языке Of Modern Poetry The poem of the mind in the act of finding What will suffice. It has not always had To find: the scene was set; it repeated what Was in the script. Then the theatre was changed To something else. Its past was a souvenir. It has to be living, to learn the speech of the place. It has to face the men of the time and to meet The women of the time. It has to think about war And it has to find what will suffice. It has To construct a new stage. It has to be on that stage And, like an insatiable actor, slowly and With meditation speak words that in the ear, In the delicatest ear of the mind, repeat, Exactly, that which it wants to hear, at the sound Of which, an invisible audience listens, Not to the play, but to itself, expressed In an emotion as of two people, as of two Emotions becoming one. The actor is A metaphysician in the dark, twanging An instrument, twanging a wiry string that gives Sounds passing through sudden Tightnesses, wholly Containing the mind, below which it cannot descend, Beyond which it has no will to rise. It must Be the finding of a satisfaction, and may Be of a man skating, a woman dancing, a woman Combing. The poem of the act of the mind. Русский перевод О современной позии Поэзия мысли — обязательно акт открытия Чего-то, что удовлетворит людей. От нее не всегда Требовали открытий: сцена не менялась, твердили Сказанное в тексте. Затем театр превратился В нечто иное. От прошлого остались лишь памятки. Поэзия должна пожить и понять язык Места и времени. Сегодняшним мужчинам и женщинам Посмотреть в лицо. Помыслить об этой войне И найти такое, что удовлетворит людей. Построить новую сцену. Оставаться на сцене. И подобно взыскательному актеру, произносить, Не торопясь и обдуманно, такие слова, которые В нежнейших извилинах не уха, но разума, Повторяли бы то, что разум хочет услышать, Слова, при которых невидимая аудитория Прислушивается не к пьесе, а к себе самой, Как если бы выражены были чувства двоих или два Чувства слились в одно. Подобный актер, Как метафизик во тьме, на ощупь ищет Свой инструмент и щиплет проволочные струны, Чтоб звук внезапным озарением истины выразил полностью Содержание разума, поэзия не имеет права Оказаться ниже, а выше не хочет. Она Должна удовлетворить людей, о чем бы ни говорила: О мужчине, несущемся на коньках, о танцующей женщине, О женщине, расчесывающей волосы. Поэзия — акт мысли. Перевод В. Британишского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |