Текст оригинала на английском языке * * * God fashioned the ship of the world carefully. With the infinite skill of an All-Master Made He the hull and the sails, Held He the rudder Ready for adjustment. Erect stood He, scanning His work proudly. Then -- at fateful time -- a wrong called, And God turned, heeding. Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly, Making cunning noiseless travel down the ways. So that, forever rudderless, it went upon the seas Going ridiculous voyages, Making quaint progress, Turning as with serious purpose Before stupid winds. And there were many in the sky Who laughed at this thing. Русский перевод * * * Бог заботливо снарядил корабль мироздания. С прирожденной сноровкой мастера на все руки Сладил он остов и паруса, Держал в руках и руль, Собираясь его приделать. Тут распрямился Бог, с гордостью взирая на свою работу. Вдруг - в это роковое мгновенье - его по ошибке окликнули И он повернулся узнать, в чем дело. Корабль же - смотрите-ка - улучив момент, Мягко, бесшумно соскользнул в воду. С тех пор, навеки лишенный руля, плывет он по морям, Следуя непредсказуемым курсом, Заходя случайно в гавани прогресса, Подчиняясь любой прихоти шальных ветров, Словно голосу разума. И многие на небесах Потешаются над этим. Перевод Анатолия Кудрявицкого Господь построил корабль мирозданья тщательно. Со всей искусностью величайшего мастера Сделал Он корпус и паруса, И руль держал Он в руках, Собираясь его приладить. И стоял Он гордо, любуясь своей работой. И тут, в роковую минуту, что-то случилось, Бог повернулся взглянуть, в чем дело, Корабль улучил момент и, ловкий, лукавый, Тихонько-тихонько - шасть - и скользнул со стапеля, И, навек оставшийся без руля, пошел по морям, Блуждая причудливыми путями, Совершая странные эволюции, Следуя самым серьезным образом Дуростям ветров. И были многие на небе, Смеявшиеся над этим. Перевод Владимира Британишского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |