Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)




Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. Garden Days. 1. Night and Day


When the golden day is done,
    Through the closing portal, 
Child and garden, Flower and sun,
    Vanish all things mortal.

As the blinding shadows fall
    As the rays diminish, 
Under evening's cloak they all
    Roll away and vanish.

Garden darkened, daisy shut,
    Child in bed, they slumber-- 
Glow-worm in the hallway rut,
    Mice among the lumber.

In the darkness houses shine,
    Parents move the candles; 
Till on all the night divine
    Turns the bedroom handles.

Till at last the day begins
    In the east a-breaking, 
In the hedges and the whins
    Sleeping birds a-waking.

In the darkness shapes of things,
    Houses, trees and hedges, 
Clearer grow; and sparrow's wings
    Beat on window ledges.

These shall wake the yawning maid;
    She the door shall open-- 
Finding dew on garden glade
    And the morning broken.

There my garden grows again
    Green and rosy painted, 
As at eve behind the pane
    From my eyes it fainted.

Just as it was shut away,
    Toy-like, in the even, 
Here I see it glow with day
    Under glowing heaven.

Every path and every plot,
    Every blush of roses, 
Every blue forget-me-not
    Where the dew reposes,

"Up!" they cry, "the day is come
    On the smiling valleys: 
We have beat the morning drum;
    Playmate, join your allies!"


Русский перевод

Детский сад стихов. Дни в саду. 1. Ночь и день


Тает вечер золотой,
Кончилась работа.
Всё уходит на покой
В тёмные ворота.

Тени падают на луг,
Робкий луч - короче.
Исчезает всё вокруг
Под покровом ночи.

Спит закрывшийся цветок.
Мальчик спит в постели.
На дороге светлячок
Светит еле-еле.

Мама ходит за стеной,
Шторы опускает,
И неслышно мрак ночной
Спальни запирает.

Но подходит время дня,
Тихий свет струится,
И на прутике плетня
Встрепенулась птица.

Видно лучше и ясней
Каждую полянку.
На окошке воробей
Разбудил служанку.

Вот стоит она в дверях
И глядит, зевая,
А роса на всех цветах
Блещет, как живая.

И в окне моём с утра
Сад такой же самый,
Как исчезнувший вчера
За оконной рамой.

Перевод Игн. Ивановского

	





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru