Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 3. My Kingdom Down by a shining water well I found a very little dell, No higher than my head. The heather and the gorse about In summer bloom were coming out, Some yellow and some red. I called the little pool a sea; The little hills were big to me; For I am very small. I made a boat, I made a town, I searched the caverns up and down, And named them one and all. And all about was mine, I said, The little sparrows overhead, The little minnows too. This was the world and I was king; For me the bees came by to sing, For me the swallows flew. I played there were no deeper seas, Nor any wider plains than these, Nor other kings than me. At last I heard my mother call Out from the house at evenfall, To call me home to tea. And I must rise and leave my dell, And leave my dimpled water well, And leave my heather blooms. Alas! and as my home I neared, How very big my nurse appeared. How great and cool the rooms! Русский перевод Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 3. Моё королевство Вдали от хоженых дорог, Где вереск цвёл, кустился дрок, Лощинку я нашёл. Там у прозрачного ручья В густой траве в то лето я Немало дней провёл. Непроходимы и густы, Мне были джунглями кусты И морем был ручей. Я порт у моря основал, Оттуда в плаванье пускал Флотильи кораблей. Здесь все владения мои, А населенье - муравьи, Кузнечики в траве, И жёлтых пчёл гудящий рой, И даже птицы надо мной В небесной синеве. Я знал, что нет меня сильней. Я знал, что моря нет синей И краше городов. Но мама здесь меня нашла, И подошла, и увела. Сказала - чай готов. И я покинул грозный флот, И город мой, и мой народ, И море, и кусты. Я вслед за мамой в дом вошёл. Какой он тёмный и большой! А комнаты пусты. Перевод Л. Яхнина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |