Пол Гамильтон Хейн (Paul Hamilton Hayne)




Текст оригинала на английском языке

Cloud Pictures


Here in these mellow grasses, the whole morn,
I love to rest; yonder, the ripening corn
Rustles its greenery; and his blithesome horn

Windeth the frolic breeze o'er field and dell,
Now pealing a bold stave with lusty swell,
Now falling to low breaths ineffable

Of whispered joyance. At calm length I lie,
Fronting the broad blue spaces of the sky,
Covered with cloud-groups, softly journeying by:

An hundred shapes, fantastic, beauteous, strange,
Are theirs, as o'er yon airy waves they range
At the wind's will, from marvelous change to change;

Castles, with guarded roof, and turret tall,
Great sloping archway, and majestic wall,
Sapped by the breezes to their noiseless fall!

Pagodas vague! above whose towers outstream
Banners that wave with motions of a dream—
Rising, or drooping in the noontide gleam;

Gray lines of Orient pilgrims: a gaunt band
On famished camels, o'er the desert sand
Plodding towards their prophet's Holy Land;

Mid-ocean,—and a shoal of whales at play,
Lifting their monstrous frontlets to the day,
Thro' rainbow arches of sun-smitten spray;

Followed by splintered icebergs, vast and lone,
Set in swift currents of some arctic zone,
Like fragments of a Titan's world o'erthrown;

Next, measureless breadths of barren, treeless moor,
Whose vaporous verge fades down a glimmering shore,
Round which the foam-capped billows toss and roar!

Calms of bright water—like a fairy's wiles,
Wooing with ripply cadence and soft smiles,
The golden shore-slopes of Hesperian Isles;

Their inland plains rife with a rare increase
Of plumed grain! and many a snowy fleece
Shining athwart the dew-lit hills of peace;

Wrecks of gigantic cities—to the tune
Of some wise air-god built!—o'er which the noon
Seems shuddering; caverns, such as the wan Moon

Shows in her desolate bosom; then, a crowd
Of awed and reverent faces, palely bowed
O'er a dead queen, laid in her ashy shroud—

A queen of eld—her pallid brow impearled
By gems barbaric! her strange beauty furled
In mystic cerements of the antique world.

Weird pictures, fancy-gendered!—one by one,
'Twixt blended beams and shadows, gold and dun,
These transient visions vanish in the sun.


Русский перевод

Картины в облаках


Меж спелых трав, на зелени лугов
Мне отдых мил. А рядом ярок, нов
Весёлый колос зреющих хлебов

Под ветерком поёт, что свеж и тих:
То вдруг вызванивает чёткий стих,
То шепчет что-то тайно от других.

О , радость тихая! Ложусь в траву,
Глазами погружаюсь в синеву
И, с облаками плавно в ней плыву.

Их - сотни форм - насколько хватит глаз,
Причудливо изменчивы для нас,
Они послушны ветру всякий час.

Вот чудо-замки с башнями в садах
И стражею на крепостных стенах,
Что дуновенье разбивает в прах.

Вот пагода - и реет флаг над ней,
В сияньи ярком солнечных лучей
То ярче загораясь, то слабей;

Вот караван паломников, уныл
Бредёт с Востока из последних сил
В те земли, где Пророк великий жил;

Вот море - и киты передо мной,
Большие лбы подняли над водой
В фонтанах брызг и радуге цветной;

Вослед - осколки айсбергов больших.
Теченье быстрое уносит их -
Обломки сказочных миров былых;

А дальше - бесконечно - топь болот,
Вдали неясно брезжит берег тот,
Где пенный вал мятётся и ревёт!

Покой прозрачных вод, как фей обман,
Что нас влекут с улыбкой в океан,
Где чудный остров Гесперидам дан.

Долины плодородны там всегда.
В горах, где вовсе не живёт беда,
Овечек белых мирные стада;

Огромный град в развалинах лежит.
И страшно так, что воздух сам дрожит.
В пещерах бледный лунный свет разлит.

И грустно там. Вот череда людей,
Скорбя над королевою своей,
Простёрла саван мертвенный над ней.

Она лежит в сверканьи жемчугов,
Но бледный лик красавицы снегов
Сокроет вмиг печальный сей покров…

Но это всё - моих фантазий плод,
Теней и света чудный переход -
Исчезнет - только солнца луч блеснёт.

Перевод Юрия Брызгалова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru