Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay)




Текст оригинала на английском языке

* * *


IF I should learn, in some quite casual way,  
    That you were gone, not to return again—  
Read from the back-page of a paper, say,  
    Held by a neighbor in a subway train,  
How at the corner of this avenue         
    And such a street (so are the papers filled)  
A hurrying man—who happened to be you—  
    At noon to-day had happened to be killed,  
I should not cry aloud—I could not cry  
    Aloud, or wring my hands in such a place—         
I should but watch the station lights rush by  
    With a more careful interest on my face,  
Or raise my eyes and read with greater care  
Where to store furs and how to treat the hair.


Русский перевод

* * *


Когда б узнала я случайно про
Твоё исчезновение навек –
Взглянув, ну, скажем, в поезде метро
В газету, что какой-то человек
Читал бы рядом, как из суеты
На перекрёстке авеню и стрит
Метнулся кто-то – (оказалось – ты) –
И насмерть был таксомотором сбит –
Не вскрикнула бы – неуместен крик
В подобном месте – просто, глядя вдаль,
Следила, как мелькают фонари
Каких-то станций, и, стерев печаль,
Читала бы внимательно, без слёз,
Рекламу шуб и краски для волос.

Перевод Валентина Емелина





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru