Текст оригинала на английском языке MacGregor's Gathering The moon's on the lake, and the mist's on the brae, And the Clan has a name that is nameless by day; Then gather, gather, gather Grigalach! Gather, gather, gather Grigalach! Our signal for fight, that from monarchs we drew, Must be heard but by night in our vengeful haloo! Then haloo, Grigalach! haloo, Grigalach! Haloo, haloo, haloo, Grigalach! Glen Orchy's proud mountains, Coalchuirn and her towers, Glenstrae and Glenlyon no longer are ours; We're landless, landless, landless, Grigalach! Landless, landless, landless, Grigalach! But doom'd and devoted by vassal and lord, MacGregor has still both his heart and his sword! Then courage, courage, courage, Grigalach! Courage, courage, courage, Grigalach! If they rob us of name, and pursue us with beagles, Give their roofs to the flame, and their flesh to the eagles! Then vengeance, vengeance, vengeance, Grigalach! Vengeance, vengeance, vengeance, Grigalach! While there's leaves in the forest, and foam on the river, MacGregor despite them, shall flourish for ever! Come then Grigalach, come then Grigalach, Come then, come then, come then Grigalach! Through the depths of Loch Katrine the steed shall career, O'er the peak of Ben Lomond the galley shall steer, The rocks of Craig-Royston like icicles melt, Ere our wrongs be forgot, or our vengeance unfelt! Then gather, gather, gather Grigalach! Gather, gather, gather Grigalach! Русский перевод Военная песня клана Макгрегор Луна над рекой, и туманы кругом, И с именем клан, хоть без имени днем. Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Заветный и славный наш клик боевой Греметь осужден лишь ночною порой. Идите ж, идите! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Не ваши уж ныне тех гор вышины, Гленлейона селы, Кильчурна сыны. Изгнанники все мы! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Не знает наш клан и главой где прилечь; Но клан наш сберег и свой дух и свой меч. Так смело же, смело! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Нет крова, нет пищи, нет имени нам... Огню же их домы, их трупы орлам! На битву, на битву! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Быть листьям в дубраве, быть пене в реке, Быть нам в их владеньях с булатом в руке. Спешите, спешите! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Скакать через море придется коню, Корабль поплывет на крутом Бенвеню, Растает гранит по горам вековым, Но мы не забудем, но мы отомстим. Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура! Макгрегор, пора! Перевод К. Павловой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |