Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)




Текст оригинала на английском языке

The Cocoon


As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both way,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone
With but one chimney it can call its own;
So close it will not light an early light,
Keeping its life so close and out of sign
No one for hours has set a foot outdoors
So much as to take care of evening chores.
The inmates may be lonely women-folk.
I want to tell them that with all this smoke
They prudently are spinning their cocoon
And anchoring it to an earth and moon
From which no winter gale can hope to blow it,--
Spinning their own cocoon did they but know it.


Русский перевод

Кокон


Тот дым распростирался, как туман,
Над осенью меж вязов и полян,
И полумесяц в пене голубой
Терял свой облик. Лишь одной трубой
Похвастаться он мог, тот странный дом,
Столь замкнутый, что и с утра огнем
Не баловал себя, а в поздний час
Стоял закрыт, в работы погрузясь.
Лишь женщины там жили, в том дому;
Хотел сравнить, не знаю почему,
Я с коконом его: надежно свит
Между землей он и луной висит,
В своем дыму незыблем; он вселял
Уверенность во мне, что вьюжный шквал
Пройдет и с ним не сможет совладать…
Но тем, кто свил, не нужно объяснять.

Перевод Аллы Шараповой



Осенняя мгла плывет над травой,
Наливая вяз во дворе синевой,
Поднимаясь вверх, словно дым,
Делая месяц на небе молодым.
И мне кажется, что туман голубой
Плывет из дома с одной трубой.
Он закрыт, в нем не виден свет,
Не поймешь, там живут или нет,
Никто не покажется из дверей,
Чтобы на ночь прибрать во дворе,
Никто не выглянет из окон,
Но кто-то прядет этот дым, как кокон.
Там живут женщины, и они,
Мне кажется, там живут одни.
Оттого-то туман и встает стеной,
Что, растянув меж землей и луной,
пока его не сорвет ветер,
Они плетут вечер.

Перевод Л. Ситника



Куда ни гляну, всяду пелена
Сырых, осенних сумерек.  Она
То старит новую луну, то луг
Голубизною заливает вдруг.
Немая пустошь.  Лишь убогий дом
И сиротливый дым над ним кольцом.
Чтоб дворик привести в порядок, там
Выходят ненадолго по ночам
И  зажигают свечи лишь порой,
От посторонних глаз укрывшись тьмой.
Старушки будто там нашли приют
И кокон из волокон дыма вьют,
За землю и луну цепляя их –
Так дом спасают от ветров лихих.
Плетут, не ведая того, свой кокон
Из дыма, из седеющих волокон.  

Перевод Ильи Липеса





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru