Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Текст оригинала на английском языке The Oven Bird There is a singer everyone has heard, Loud, a mid-summer and a mid-wood bird, Who makes the solid tree trunks sound again. He says that leaves are old and that for flowers Mid-summer is to spring as one to ten. he says the early petal-fall is past When pear and cherry bloom went down in showers On sunny days a moment overcast; And comes that other fall we name the fall. He says the highway dust is over all. The bird would cease and be as other birds But that he knows in singing not to sing. The question that he frames in all but words Is what to make of a diminished thing. Русский перевод Желтоголовая славка Её, наверное, слыхал любой В лесу, примолкшем к середине лета; Она поёт о том, что песня спета, Что лето по сравнению с весной Куда скучней, что листья постарели, Что прежних красок на лужайках нет И что давно на землю облетели Цвет грушевый и яблоневый цвет; Она твердит, что осень на пороге, Что всё запорошила пыль с дороги; Примкнуть к терпенью смолкших голосов То ли не может, то ли не желает И спрашивает, даром что без слов: Как быть, когда всё в мире убывает? Перевод Г. Кружкова Певун-печник Гуляя в роще, слышать мог любой Певца, который летнею порой Из крон густых звучит то здесь, то там. Он говорит, - листва совсем темна, И лето не потворствует цветам, Что майских груш и вишен кончен бал. Когда спадала лепестков волна, И ясный день как будто угасал; И листопад, попробуй-ка, продли. Он говорит, что всё, увы, в пыли, Молчал бы, как молчат певцы. Но то, Что понимает в пенье он, - не cпеть. Вопрос его витает, как листок: Что сделаешь, всё убывает ведь. Перевод Алёны Алексеевой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |