Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)




Текст оригинала на английском языке

The Aim Was Song


Before man came to blow it right
The wind once blew itself untaught,
And did its loudest day and night
In any rough place where it caught.

Man came to tell it what was wrong:
I hadn’t found the place to blow;
It blew too hard--the aim was song.
And listen--how it ought to go!

He took a little in his mouth,
And held it long enough for north
To be converted into south,
And then by measure blew it forth.

By measure. It was word and note,
The wind the wind had meant to be--
A little through the lips and throat.
The aim was song--the wind could see.


Русский перевод

Чтоб вышла песня


Был ветер не обучен пенью
  И, необузданно горласт,
Ревел и выл, по настроенью,
  И просто дул во что горазд.

Но человек сказал с досадой:
  Ты дуешь грубо, наобум!
Послушай лучше — вот как надо,
  Чтоб вышла песня, а не шум.

Он сделал вдох — но не глубокий,
  И воздух задержал чуть-чуть,
Потом, не надувая щёки,
  Стал тихо, понемногу дуть.

И вместо воя, вместо рёва —
  Не дуновение, а дух —
Возникли музыка и слово.
  И ветер обратился в слух.

Перевод Григория Кружкова


Чтоб Песней Жить

Однажды ветерок лихой,
В полях гуляя, зазвучал,
И вот теперь он день-деньской
Грохочет, позабыв печаль.

Но человек сказал: - Спешить
Не надо. Это не пустяк.
Послушай, чтобы песней жить,
Звучать должно примерно так.

И он вдохнул, чуть-чуть, потом,
Довольно долго, помолчал,
Чтоб холод, верно, стал теплом,
Подул, - не дрогнула б свеча.

Медленно. Слово выдохнуть,
Воздух, дыханье -- что из них
Касалось горла, губ, чуть-чуть,
Чтоб песней жить. И ветер стих. 

Перевод Алёны Алексеевой





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru