Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Текст оригинала на английском языке Come in As I came to the edge of the woods, Thrush music -- hark! Now if it was dusk outside, Inside it was dark. Too dark in the woods for a bird By sleight of wing To better its perch for the night, Though it still could sing. The last of the light of the sun That had died in the west Still lived for one song more In a thrush’s breast. Far in the pillared dark Thrush music went -- Almost like a call to come in To the dark and lament. But no, I was out for stars; I would not come in. I meant not even if asked; And I hadn’t been. Русский перевод Войди! Подошел я к опушке лесной. Тише, сердце, внемли! Тут светло, а там в глубине — Словно весь мрак земли. Для птицы там слишком темно, Еще рано туда ей лететь, Примащиваясь на ночлег: Ведь она еще может петь. Яркий закат заронил Песню дрозду в грудь. Солнца хватит, чтоб спеть еще раз, Только надо поглубже вздохнуть. Спел и в потемки вспорхнул. В темной тиши лесной Слышится песнь вдалеке, Словно призыв на покой. Нет, не войду я туда, Звезд подожду я гут. Даже если б позвали меня, А меня еще не зовут. Перевод И. Кашкина Войди! Только я до опушки дошёл, Слышу — песня дрозда! А в полях уже сумрак стоял, А в лесу — темнота. Так темно было птице в лесу, Что она б не могла Даже ветку свою разглядеть, Даже перья крыла. Но последние отблески дня, Что потух за холмом, Ещё грели певца изнутри Ускользавшим теплом. Далеко между мрачных колонн Тихий посвист звучал, Словно ждал и манил за собой В темноту и печаль. Но никак не хотелось — от звёзд — В этот чёрный провал, Если б даже позвали: «Войди!» Но никто не позвал. Перевод Г. Кружкова Зов Я вечером к лесу пришёл. Пел дрозд, и ещё была Опушка светла, но за ней Уже воцарилась мгла. В лесу стало так темно, Что птице было пора Устроиться на ночлег, О песнях забыв до утра. Однако закатный свет Пред тем, как совсем угас, Помедлил на миг, чтоб дрозд Попеть мог в последний раз. В вечерней песне его Мне вдруг почудился зов, Как будто к себе звала Печальная мгла лесов. Но я, дожидаясь звёзд, Решил, что, песней маня, Не мне пел сегодня дрозд И звал ещё не меня. Перевод Б. Хлебникова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |