Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Текст оригинала на английском языке Gathering Leaves Spades take up leaves No better than spoons, And bags full of leaves Are light as balloons. I make a great noise Of rustling all day Like rabbit and deer Running away. But the mountains I raise Elude my embrace, Flowing over my arms And into my face. I may load and unload Again and again Till I fill the whole shed, And what have I then? Next to nothing for weight, And since they grew duller From contact with earth, Next to nothing for color. Next to nothing for use. But a crop is a crop, And who’s to say where The harvest shall stop? Русский перевод Собирая листья Лопатой грести - Что детским совком. И листьев мешок, Как шар, невесом. Начавши с утра, Шуршу целый день, Как кролик в лесу Иль,может, олень. Сухая волна Уходит из рук И с силой в лицо Кидается вдруг. ...А после носить Мешки на спине. Заполнить сарай. - Зачем это мне? Вес вовсе не вес. Цвет вовсе не цвет. И зрелища нет. И выгоды нет. И все же, есть сбор. И все же, есть жнец. И кто скажет, где Сей жатве конец? Перевод Т. Стамовой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |