Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)




Текст оригинала на английском языке

Gathering Leaves


Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.

But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.

I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?

Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.

Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who’s to say where
The harvest shall stop?


Русский перевод

Собирая листья


 Лопатой грести -
 Что детским совком.
 И листьев мешок,
 Как шар, невесом.

 Начавши с утра,
 Шуршу целый день,
 Как кролик в лесу
 Иль,может, олень.

 Сухая волна
 Уходит из рук
 И с силой в лицо
 Кидается вдруг.

 ...А после носить
 Мешки на спине.
 Заполнить сарай. -
 Зачем это мне?

 Вес вовсе не вес.
 Цвет вовсе не цвет.
 И зрелища нет.
 И выгоды нет.

 И все же, есть сбор.
 И все же, есть жнец.
 И кто скажет, где
 Сей жатве конец?

 Перевод Т. Стамовой





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru