Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Текст оригинала на английском языке Whispers of Immortality Webster was much possessed by death And saw the skull beneath the skin; And breastless creatures under ground Leaned backward with a lipless grin. Daffodil bulbs instead of balls Stared from the sockets of the eyes! He knew that thought clings round dead limbs Tightening its lusts and luxuries. Donne, I suppose, was such another Who found no substitute for sense, To seize and clutch and penetrate; Expert beyond experience, He knew the anguish of the marrow The ague of the skeleton; No contact possible to flesh Allayed the fever of the bone. . . . . . Grishkin is nice: her Russian eye Is underlined for emphasis; Uncorseted, her friendly bust Gives promise of pneumatic bliss. The couched Brazilian jaguar Compels the scampering marmoset With subtle effluence of cat; Grishkin has a maisonnette; The sleek Brazilian jaguar Does not in its arboreal gloom Distil so rank a feline smell As Grishkin in a drawing-room. And even the Abstract Entities Circumambulate her charm; But our lot crawls between dry ribs To keep our metaphysics warm. 1918, 1919 Русский перевод Щепотки бессмертия О смерти Вебстер размышлял, И прозревал костяк сквозь кожу; Безгубая из-под земли Его звала к себе на ложе. Он замечал, что не зрачок, А лютик смотрит из глазницы, Что вожделеющая мысль К телам безжизненным стремится. Таким же был, наверно, Донн, Добравшийся до откровенья, Что нет замен вне бытия Объятью и проникновенью, Он знал, как стонет костный мозг, Как кости бьются в лихорадке; Лишенным плоти не дано Соединенья и разрядки. . . . . . . . . . . . . . . . . . Милашка Гришкина глаза Подводит, чтобы быть глазастей; Ее привольный бюст — намек На пневматические страсти. В лесу залегший ягуар Манит бегущую мартышку При помощи кошачьих чар; У Тришкиной же свой домишко; Волнообразный ягуар В чащобе душной и трясинной Разит кошатиной слабей, Чем крошка Гришкина в гостиной. Прообразы живых существ Вкруг прелестей ее роятся; А мы к истлевшим ребрам льнем, Чтоб с метафизикой обняться. Перевод А. Сергеева Запашок бессмертия Был смертью Вебстер одержим, Просвечивая как рентгеном Безгубый хохот челюстей И под землей, и в мире тленном. Его притягивал цветок, Проросший из пустой глазницы, И вожделея к мертвецам Теснился разум в них внедриться. Джон Донн был с ним наверно схож, Одну преследуя удачу — Обнять, ворваться, овладеть — Предельно зоркий, чутко зрячий Он знал: не кость а костный мозг Испытывает боль и жженье И только плоти суждена Сумятица совокупленья. . . . . . . . . . . . . . . . Хорошенькая Гришкина Славянские подводит глазки, Сулит раскидистая грудь Пневматику любовной ласки. Залегший в чаще ягуар, Кошачий источая запах, В ночи приманивает тварь; Ждет Гришкина на тех же тропах. Но и вполстолько ягуар В угрюмо-первозданном мире Кошатины не напрудит, Как Гришкина в своей квартире. Ее неотразимый шарм И Вечной Истиной взыскуем. Лишь мы любя не плоть, а кость По метафизике тоскуем. Перевод В. Топорова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |