Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Текст оригинала на английском языке Leda and the Swan A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her thighs caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop? Русский перевод Леда и Лебедь Внезапный гром: сверкающие крылья Сбивают деву с ног — прижата грудь К груди пернатой — тщетны все усилья От лона птичьи лапы оттолкнуть. Как бедрам ослабевшим не поддаться Крылатой буре, их настигшей вдруг? Как телу в тростнике не отозваться На сердца бьющегося гулкий стук? В миг содроганья страстного зачаты Пожар на стогнах, башен сокрушенье И смерть Ахилла. Дивным гостем в плен Захвачена, ужель не поняла ты Дарованного в Мощи Откровенья, — Когда он соскользнул с твоих колен? Перевод Григория Кружкова Внезапный натиск — он уже над нею, Пытается крылами захлестнуть, Ласкает бёдра, впился клювом в шею, Пав грудью на беспомощную грудь. Могла ль она отпором рук несмелым Отринуть эту царственную стать? Могла ли плоть, в боренье с вихрем белым, Чужого сердца трепет распознать? Безрадостны плоды совокупленья: Стенанья вдов, Троянская война И мёртвый Агамемнон. Неужели В миг твоего ужасного паденья Грядущие лихие времена Он не прозрел, радея лишь о теле? Перевод Александра Васина Биенье мощных крыльев, натиск пылкий, Скользят по бедрам перепонки лап, Широкий клюв сомкнулся на затылке, Не вырваться, не крикнуть, — слишком слаб Отпор девичьих рук, — бессильно тело Стряхнуть великолепный этот плен! Прислушайся, как бьется ошалело Чужая грудь у дрогнувших колен! Зачата гибель Трои в сладкой дрожи, И Агамемнону готово ложе Кровавое, но, страстью захлестнув, О Леда, приоткрыл ли бог крылатый Тебе весь ужас будущей расплаты, Пока, пресытясь, не разжался клюв? Перевод Романа Дубровкина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |