Роберт Саути (Robert Southey)




Текст оригинала на английском языке

The Complaints of the Poor


And wherefore do the Poor complain?
The rich man asked of me,--
Come walk abroad with me, I said
And I will answer thee.

Twas evening and the frozen streets
Were cheerless to behold,
And we were wrapt and coated well,
And yet we were a-cold.

We met an old bare-headed man,
His locks were few and white,
I ask'd him what he did abroad
In that cold winter's night:

'Twas bitter keen indeed, he said,
But at home no fire had he,
And therefore, he had come abroad
To ask for charity.

We met a young bare-footed child,
And she begg'd loud and bold,
I ask'd her what she did abroad
When the wind it blew so cold;

She said her father was at home
And he lay sick a-bed,
And therefore was it she was sent
Abroad to beg for bread.

We saw a woman sitting down
Upon a stone to rest,
She had a baby at her back
And another at her breast;

I ask'd her why she loiter'd there
When the wind it was so chill;
She turn'd her head and bade the child
That scream'd behind be still.

She told us that her husband served
A soldier, far away,
And therefore to her parish she
Was begging back her way.

We met a girl; her dress was loose
And sunken was her eye,
Who with the wanton's hollow voice
Address'd the passers by;

I ask'd her what there was in guilt
That could her heart allure
To shame, disease, and late remorse?
She answer'd, she was poor.

I turn'd me to the rich man then
For silently stood he,
You ask'd me why the Poor complain,
And these have answer'd thee. 


Русский перевод

Жалобы бедняков


"И что так ропщет бедный люд?" -
Богач сказал мне раз.
"Что я тебе ответить мог, 
Пойдем со мной сейчас".

Морозный вечер был, и снег
На улицах лежал.
Мы шли дрожа. Нас зимний плащ
От стужи не спасал.

Старик нам встретился седой;
Он сгорблен был и хил.
"Зачем из дому вышел ты?" -
Я старика спросил.

Он отвечал: "У очага
Сидеть бы я готов, 
Когда бы подали вы мне
Хоть на вязанку дров".

Вот мальчик, видим мы, идет.
В лохмотьях весь и бос.
"Куда ты, - я спросил его, -
Бедняк, в такой мороз?"

- "За подаяньем послан я, -
Он мне сказал в ответ. -
Отец мой при смерти лежит, 
А в доме хлеба нет!"

На чье-то бледное лицо
Пал свет от фонарей:
На камне женщина сидит, 
Малюток двое с ней.

"Зачем, - я молвил ей, - ты здесь?
Ведь ночь так холодна, 
И деток бедных жаль..." Но мне
Ответила она:

"Мой муж солдат. За короля
Пошел он воевать.
И подаяньем хлеб должна
Себе я добывать".

В одежде легкой мимо нас
Красавица прошла, 
В лицо с усмешкой нам взглянув, 
Развязна и смела.

Я, воротив ее, спросил:
"Иль сладок так порок, 
Что он и в эту ночь тебя
Из дома вызвать мог?"

Ее заставила глаза
Потупить речь моя, 
И тихий голос прозвучал:
"Весь день не ела я!"

Богач стоял смущен и нем.
"Теперь, -я произнес, -
Ты знаешь всё. Ответил сам
Народ на твой вопрос".

Перевод А.Н. Плещеева





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru