Текст оригинала на английском языке The Complaints of the Poor And wherefore do the Poor complain? The rich man asked of me,-- Come walk abroad with me, I said And I will answer thee. Twas evening and the frozen streets Were cheerless to behold, And we were wrapt and coated well, And yet we were a-cold. We met an old bare-headed man, His locks were few and white, I ask'd him what he did abroad In that cold winter's night: 'Twas bitter keen indeed, he said, But at home no fire had he, And therefore, he had come abroad To ask for charity. We met a young bare-footed child, And she begg'd loud and bold, I ask'd her what she did abroad When the wind it blew so cold; She said her father was at home And he lay sick a-bed, And therefore was it she was sent Abroad to beg for bread. We saw a woman sitting down Upon a stone to rest, She had a baby at her back And another at her breast; I ask'd her why she loiter'd there When the wind it was so chill; She turn'd her head and bade the child That scream'd behind be still. She told us that her husband served A soldier, far away, And therefore to her parish she Was begging back her way. We met a girl; her dress was loose And sunken was her eye, Who with the wanton's hollow voice Address'd the passers by; I ask'd her what there was in guilt That could her heart allure To shame, disease, and late remorse? She answer'd, she was poor. I turn'd me to the rich man then For silently stood he, You ask'd me why the Poor complain, And these have answer'd thee. Русский перевод Жалобы бедняков "И что так ропщет бедный люд?" - Богач сказал мне раз. "Что я тебе ответить мог, Пойдем со мной сейчас". Морозный вечер был, и снег На улицах лежал. Мы шли дрожа. Нас зимний плащ От стужи не спасал. Старик нам встретился седой; Он сгорблен был и хил. "Зачем из дому вышел ты?" - Я старика спросил. Он отвечал: "У очага Сидеть бы я готов, Когда бы подали вы мне Хоть на вязанку дров". Вот мальчик, видим мы, идет. В лохмотьях весь и бос. "Куда ты, - я спросил его, - Бедняк, в такой мороз?" - "За подаяньем послан я, - Он мне сказал в ответ. - Отец мой при смерти лежит, А в доме хлеба нет!" На чье-то бледное лицо Пал свет от фонарей: На камне женщина сидит, Малюток двое с ней. "Зачем, - я молвил ей, - ты здесь? Ведь ночь так холодна, И деток бедных жаль..." Но мне Ответила она: "Мой муж солдат. За короля Пошел он воевать. И подаяньем хлеб должна Себе я добывать". В одежде легкой мимо нас Красавица прошла, В лицо с усмешкой нам взглянув, Развязна и смела. Я, воротив ее, спросил: "Иль сладок так порок, Что он и в эту ночь тебя Из дома вызвать мог?" Ее заставила глаза Потупить речь моя, И тихий голос прозвучал: "Весь день не ела я!" Богач стоял смущен и нем. "Теперь, -я произнес, - Ты знаешь всё. Ответил сам Народ на твой вопрос". Перевод А.Н. Плещеева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |