Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)




Текст оригинала на английском языке

Autumn Song


Know'st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?

And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?

Know'st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf? 


Русский перевод

При паденьи листов


Знаешь ли ты при паденьи листов
Эту томительность долгой печали?
Скорби сплетают, давно уж сплетали,
   Сердцу могильный покров,
   Спят утешения слов
При паденьи осенних листов.

Стынут главнейшие мысли напрасно,
Стынут главнейшие мысли ума.
   Осень, и падают листья, ненастно, -
   Знаешь ты это? Все в жизни напрасно,
На все налегла полутьма.

Знаешь ли ты ощущение жатвы
При падении долгом осенних листов?
Ощущенье скользящих серпов?
   Ты молчишь, как святыня забытая клятвы,
   Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов,
При паденьи осенних листов.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Ты знаешь ли, как в листопад
Печаль накапливает яд,
Как заполняет сердце он,
И как великолепен сон
В осенний полдень в листопад?

Как мыслей блеск бледнеет вдруг
Из-за пустой тщеты вокруг
В осенний полдень в листопад,
О, знаешь? выше всех услад -
Не ощущать сердечных мук?

О, знаешь ли, что в листопад
Грустит, как сноп засохший, сад
И ждет, когда придет весна,
И смерть не так уж и страшна
В осенний полдень в листопад?

Перевод Валерия Савина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru