Текст оригинала на английском языке Meditations on Marcus Aurelius ‘Wait in peace for extinction, or an altered state.’ I’m waiting in peace for extinction. I’m taking your splendid advice. But I would like to make one distinction; I don’t mean to go through it twice. So can you assure me that this is the absolute, ultimate end? The thought that you’re taking the piss is a bit of a downer, my friend. Suggesting that states can be altered is really not helpful, you know. I don’t like to feel that you faltered when I’m perfectly happy to go. Русский перевод Медитации с Марком Аврелием «Спокойно ждите своего исчезновения, или перехода в иное состояние» Я конца дожидаюсь без дрожи, Принимая твой мудрый совет, Но заметить хотела бы всё же, Что к повторам желания нет. Так скажи мне, что это не шутка, Что за ночью не будет ни дня. Мысль, что смерть – обратимая штука Повергает в унынье меня, Что продолжусь, сменив состоянья, Как из льда вытекает вода, Приготовясь сказать до свиданья И уйти насовсем, навсегда. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске" April, 2001 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |