Мэри Хобсон (Mary Hobson)




Текст оригинала на английском языке

Meditations on Marcus Aurelius


           ‘Wait in peace for extinction,	
           or an altered state.’
 
I’m waiting in peace for extinction.
I’m taking your splendid advice.
But I would like to make one distinction;
I don’t mean to go through it twice.
So can you assure me that this is
the absolute, ultimate end?
The thought that you’re taking the piss is
a bit of a downer, my friend.
Suggesting that states can be altered
is really not helpful, you know.
I don’t like to feel that you faltered
when I’m perfectly happy to go.


Русский перевод

Медитации с Марком Аврелием


           «Спокойно ждите своего исчезновения,
           или перехода в иное состояние»

Я конца дожидаюсь без дрожи, 
Принимая твой мудрый совет, 
Но заметить хотела бы всё же, 
Что к повторам желания нет.
Так скажи мне, что это не шутка,
Что за ночью не будет ни дня.
Мысль, что смерть – обратимая штука
Повергает в унынье меня,
Что продолжусь, сменив состоянья,
Как из льда вытекает вода,
Приготовясь сказать до свиданья
И уйти насовсем, навсегда.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

April, 2001



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru