Томас Уайетт (Thomas Wyatt)




Текст оригинала на английском языке

I Find no Peace


I find no peace, and all my war is done.
I fear and hope. I burn and freeze like ice.
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season.
That loseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not--yet can I scape no wise--
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eyen I see, and without tongue I plain.
I desire to perish, and yet I ask health.
I love another, and thus I hate myself.
I feed me in sorrow and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both life and death,
And my delight is causer of this strife. 


Русский перевод

Страсти влюбленного


Войне моей конец, а мира нет.
Изверясь, верю; вспыхнув, леденею.
В земле увязнув, вновь парю над нею,
Теряя часть, весь обретаю свет.
Бежав темницы, чту ее запрет,
Ступая в рост, ползу подобно змею,
Жить - не живу, и умереть не смею,
И жду, что смерть исполнит свой обет.
Ослепнув, вижу; онемев, воплю.
Смерть призывая, жажду исцеленья.
Любя других, ищу себе мученья.
Питаюсь скорбью, радости терплю.
И жизнь меня гнетет и смерть; оне
В бою любви равно ужасны мне. 

Перевод Никиты Винокурова


ОПИСАНИЕ ПРОТИВОРЕЧИВЫХ ЧУВСТВ,
ОБУРЕВАЮЩИХ ДУШУ ВЛЮБЛЕННОГО

Мне мира не найти, хоть нет войны:
То стыну, словно лед, то вновь пылаю.
Хочу взлететь, но мучит немощь злая;
Я нищ, хоть все богатства мне даны.
В темницу заключен я без вины:
Могу бежать, но как, куда - не знаю.
Я близкую погибель прозреваю,
Но жизнь и смерть равно воспрещены.
Смотрю без глаз, без языка ропщу.
Кончины жажду, но прошу здоровья.
Я сам - свой враг, хоть полон я любовью.
Питаюсь скорбью - и, смеясь, грущу.
Иль умереть, иль жить - мне все едино:
Моя отрада - горести причина.

Перевод Сергея Сухарева (1985) 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru