Эндрю Марвелл (Andrew Marvell)




Текст оригинала на английском языке

The Definition of Love


My Love is of a birth as rare
As 'tis for object strange and high:
It was begotten by despair
Upon Impossibility.

Magnanimous Despair alone.
Could show me so divine a thing,
Where feeble Hope could ne'r have flown
But vainly flapt its Tinsel Wing.

And yet I quickly might arrive
Where my extended Soul is fixt,
But Fate does Iron wedges drive,
And alwaies crouds it self betwixt.

For Fate with jealous Eye does see.
Two perfect Loves; nor lets them close:
Their union would her ruine be,
And her Tyrannick pow'r depose.

And therefore her Decrees of Steel
Us as the distant Poles have plac'd,
(Though Loves whole World on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac'd.

Unless the giddy Heaven fall,
And Earth some new Convulsion tear;
And, us to joyn, the World should all
Be cramp'd into a Planisphere.

As Lines so Loves Oblique may well
Themselves in every Angle greet:
But ours so truly Paralel,
Though infinite can never meet.

Therefore the Love which us doth bind,
But Fate so enviously debarrs,
Is the Conjunction of the Mind,
And Opposition of the Stars. 


Русский перевод

Определение любви


  Чудно Любви моей начало
  И сети, что она сплела:
  Ее Отчаянье зачало
  И Невозможность родила.

  Отчаянье в своих щедротах
  В такую взмыло высоту,
  Что у Надежды желторотой
  Застыли крылья на лету.

  И все же Цели той, единой,
  Я,  верится, достичь  бы мог,
  Не преграждай железным клином
  К ней каждый раз пути мне - Рок.

  С опаскою встречать привык он
  Двух Душ неистовую Страсть:
  Соединись они - и мигом
  Низложена Тирана власть.

  Вот почему его статутом
  Мы навек разъединены
  И, сердца вскруженные смутой,
  Обнять друг друга не вольны.

  Разве что рухнут Неба выси
  В стихий последнем мятеже,
  Все сплющив, и, как точки, сблизят
  Два полюса - на чертеже.

  Перевод А.М. Шадрина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru