Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau)




Текст оригинала на английском языке

The Wild Honey Suckle


Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died--nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn's power
Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.


Русский перевод

Дикая жимолость


Цветок, природы дивный дар! 
В тиши таишься, под листвой; 
Никем не собран твой нектар, 
Никем не тронут стебель твой; 
Ты спрятан здесь от жадных рук, 
Не втопчет в грязь тебя каблук. 

Природа эту белизну 
Сокрыла от дурных очей 
И поместила в тишину, 
Где шепчет ласково ручей; 
Но лета завершится срок, 
А с ним - и дни твои, цветок. 

Прекрасен, но не вечен ты; 
Настанут бедственные дни: 
Ты, как Эдемские цветы, 
Красив - и сгинешь, как они. 
Увы! Нагрянут холода - 
И ты исчезнешь без следа. 

Тебе и жизнь, и красоту 
Вручили росы и рассвет; 
Ты был - ничто, и в пустоту 
Уйдешь. И в том утраты нет. 
Как будто миг, невелика 
Жизнь скоротечная цветка.

Перевод Сергея Шоргина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru