Текст оригинала на английском языке The Owl DOWNHILL I came, hungry, and yet not starved, Cold, yet had heat within me that was proof Against the north wind; tired, yet so that rest Had seemed the sweetest thing under a roof. Then at the inn I had food, fire, and rest, Knowing how hungry, cold, and tired was I. All of the night was quite barred out except An owl's cry, a most melancholy cry. Shaken out long and clear upon the hill No merry note, nor cause of merriment, But one telling me plain what I escaped And others could not, that night, as in I went. And salted was my food, and my repose, Salted and sobered too, by the bird's voice Speaking for all who lay under the stars, Soldiers and poor, unable to rejoice. Русский перевод Сова Пылает над дорогою закат, И холод пробирает до кости. Я так замерз и был, конечно, рад, Когда трактир увидел на пути. Я взял вина, согрелся у огня И задремал под мерный шум листвы, Но среди ночи разбудил меня Исполненный печали крик совы. Казалось, он покинул темный дол Напомнить мне про совестливый суд, Что на ночь я пристанище обрел, А вот другие вряд ли обретут. И горек был мой хлеб и виноград, Когда я слышал этот крик ночной За всех убогих и за всех солдат, Кто спит сегодня в поле под звездой. Перевод Евгения Лукина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |