Роберт Хенрисон (Robert Henryson) Текст оригинала на английском языке The Praise of Age Wythin a garth, under a rede rosere, Ane ald man and decrepit herd I syng; Gay was the note, suete was the voce and clere; It was grete joy to here of sik a thing. "And to my dome," he said in his dytyng, "For to be yong I wald not, for my wis, Off all this warld to mak me lord and king: The more of age, the nerar hevynnis blis. "False is this warld and full of variance, Besoucht with syn and othir sytis mo; Treuth is all tynt, gyle has the gouvernance, Wrechitnes has wroht all welthis wele to wo, Fredome is tynt and flemyt the lordis fro, And covatise is all the cause of this; I am content that youthede is ago: The more of age, the nerar hevynnis blisse. "The state of youth I repute for na gude, For in that state sik perilis now I see Bot full smal grace; the regeing of his blude Can none gaynstand quhill that he agit be; Syne of the thing that tofore joyit he Nothing remaynis for to be callit his, For quhy it were bot veray vanitee: The more of age, the nerar hevynnis blisse. "Suld no man traist this wrechit warld, for quhy Of erdly joy ay sorow is the end, The state of it can noman certify; This day a king, to morne na gude to spend. Quhat have we here bot grace us to defend? The quhilk God grant us, for to mend oure mys, That to His glore He may oure saulis send: The more of age, the nerar hevynnis blisse." Русский перевод Похвала старости В саду, где розан цвел душистый, Я услыхал, как старец пел седой, Напев был весел, голос лился чистый, И сердце грелось радостью большой. «Постиг я, прозвучал напев такой, Что младости желать душе невместно И домогаться власти всеземной: Чем дольше век, тем ближе свет небесный. Сей мир притворен, полон перемен, Погряз в грехе, завален кучей зла, Бал правит ложь, а правду тронул тлен, К рукам все блага низость прибрала. Свобода в путах, бедам несть числа; В том подлость виновата повсеместно. Доволен я, что молодость прошла: Чем дольше век, тем ближе свет небесный. Я ныне младость не ценю нимало, В сем возрасте опасностей не счесть, Ведь, кровь покуда не отбушевала, Душевного покоя не обресть. Не вечно будет с нами впредь, Бог весть, Что сердцу ныне кажется любезно. Всё суета сует спешит известь. Чем дольше век, тем ближе свет небесный. Не след нам миру доверять гнилому: Земную радость горе сокрушит. Не быть надежным никакому дому: Сегодня царь, а завтра коркой сыт. Лишь Бог десницей нас от бед хранит, Стыдя за подлости наградой лестной, И Божьей славе служит честный стыд. Чем дольше век, тем ближе свет небесный». Перевод А. Парина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |