Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)




Текст оригинала на английском языке

Songs of Travel and Other Verses. 42. SING me a song of a lad that is gone


SING me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Mull was astern, Rum on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul:
Where is that glory now?

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that's gone!

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.


Русский перевод

Песни странствий и другие стихи. 42. Спой мне о том, кто уплыл на Скай


Спой мне о том, кто уплыл на Скай,
Быть может, он — это я?
Весел душой, он в море ушёл,
Скрылась вдали земля.

Малл за кормою, налево — Рам,
Справа по курсу Эгг;
Юное пламя, пылавшее в нём,
Угасло, увы, навек.

Спой мне о том, кто уплыл на Скай,
Быть может, он — это я?
Весел душой, он в море ушёл,
Скрылась вдали земля.

Песней былое мне возврати,
Жаркое солнце отдай,
Зоркость верни и пылкость верни —
Я ещё не приплыл на Скай!

Спой мне о том, кто на Скай уплыл,
Быть может, он — это я?
Весел душой, он в море ушёл,
Скрылась вдали земля.

Ветер, волна, океан, острова,
Ливень, простор и свет —
Всё это было когда-то мной,
А ныне меня нет.

Перевод А.Я. Сергеева





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru