Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)




Текст оригинала на английском языке

The Man who Dreamed of Faeryland


HE stood among a crowd at Dromahair;
His heart hung all upon a silken dress,
And he had known at last some tenderness,
Before earth took him to her stony care;
But when a man poured fish into a pile,
It Seemed they raised their little silver heads,
And sang what gold morning or evening sheds
Upon a woven world-forgotten isle
Where people love beside the ravelled seas;
That Time can never mar a lover's vows
Under that woven changeless roof of boughs:
The singing shook him out of his new ease.
He wandered by the sands of Lissadell;
His mind ran all on money cares and fears,
And he had known at last some prudent years
Before they heaped his grave under the hill;
But while he passed before a plashy place,
A lug-worm with its grey and muddy mouth
Sang that somewhere to north or west or south
There dwelt a gay, exulting, gentle race
Under the golden or the silver skies;
That if a dancer stayed his hungry foot
It seemed the sun and moon were in the fruit:
And at that singing he was no more wise.
He mused beside the well of Scanavin,
He mused upon his mockers: without fail
His sudden vengeance were a country tale,
When earthy night had drunk his body in;
But one small knot-grass growing by the pool
Sang where -- unnecessary cruel voice --
Old silence bids its chosen race rejoice,
Whatever ravelled waters rise and fall
Or stormy silver fret the gold of day,
And midnight there enfold them like a fleece
And lover there by lover be at peace.
The tale drove his fine angry mood away.
He slept under the hill of Lugnagall;
And might have known at last unhaunted sleep
Under that cold and vapour-turbaned steep,
Now that the earth had taken man and all:
Did not the worms that spired about his bones
proclaim with that unwearied, reedy cry
That God has laid His fingers on the sky,
That from those fingers glittering summer runs
Upon the dancer by the dreamless wave.
Why should those lovers that no lovers miss
Dream, until God burn Nature with a kiss?
The man has found no comfort in the grave. 


Русский перевод

Тот, кто мечтал о волшебной стране


    Он медлил на базаре в Дромахере,
    Считал себя в чужой стране родным,
    Мечтал любить, пока земля за ним
    Не запахнула каменные двери;
    Но кто-то груду рыб невдалеке,
    Как серебро, рассыпал на прилавке,
    И те, задрав холодные головки,
    Запели о нездешнем островке,
    Где люди над расшитою волною
    Под тканой сенью неподвижных крон
    Любовью укрощают бег времен.
    И он лишился счастья и покоя.

    Он долго брел песками в Лиссаделле
    И в грезах видел, как он заживет,
    Добыв себе богатство и почет,
    Пока в могиле кости не истлели;
    Но из случайной лужицы червяк
    Пропел ему болотной серой глоткой,
    Что где-то вдалеке на воле сладкой
    От звонкого веселья пляшет всяк
    Под золотом и серебром небесным;
    Когда же вдруг наступит тишина,
    В плодах лучатся солнце и луна.
    Он понял, что мечтал о бесполезном.

    Он думал у колодца в Сканавине,
    Что ярость сердца на глумливый свет
    Войдет в молву окрест на много лет,
    Когда потонет плоть в земной пучине;
    Но тут сорняк пропел ему о том,
    Что станет с избранным его народом
    Над ветхою волной, под небосводом,
    Где золото разъято серебром
    И тьма окутывает мир победно;
    Пропел ему о том, какая ночь
    Влюбленным может навсегда помочь.
    И гнев его рассеялся бесследно.

    Он спал под дымной кручей в Лугнаголле;
    Казалось бы, теперь, в юдоли сна,
    Когда земля взяла свое сполна,
    Он мог забыть о бесприютной доле.
    Но разве черви перестанут выть,
    Вокруг костей его сплетая кольца,
    Что Бог на небо возлагает пальцы,
    Чтоб ласковым сиянием обвить
    Танцоров над бездумною волною?
    К чему мечты, пока Господень пыл
    Счастливую любовь не опалил?
    Он и в могиле не обрел покоя.

    Перевод Андрея Сергеева



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru