Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Текст оригинала на английском языке The Lone Trail Ye who know the Lone Trail fain would follow it, Though it lead to glory or the darkness of the pit. Ye who take the Lone Trail, bid your love good-by; The Lone Trail, the Lone Trail follow till you die. The trails of the world be countless, and most of the trails be tried; You tread on the heels of the many, till you come where the ways divide; And one lies safe in the sunlight, and the other is dreary and wan, Yet you look aslant at the Lone Trail, and the Lone Trail lures you on. And somehow you're sick of the highway, with its noise and its easy needs, And you seek the risk of the by-way, and you reck not where it leads. And sometimes it leads to the desert, and the togue swells out of the mouth, And you stagger blind to the mirage, to die in the mocking drouth. And sometimes it leads to the mountain, to the light of the lone camp-fire, And you gnaw your belt in the anguish of hunger-goded desire. And sometimes it leads to the Southland, to the swamp where the orchid glows, And you rave to your grave with the fever, and they rob the corpse for its clothes. And sometimes it leads to the Northland, and the scurvy softens your bones, And your flesh dints in like putty, and you spit out your teeth like stones. And sometimes it leads to a coral reef in the wash of a weedy sea, And you sit and stare at the empty glare where the gulls wait greedily. And sometimes it leads to an Arctic trail, and the snows where your torn feet freeze, And you whittle away the useless clay, and crawl on your hands and knees. Often it leads to the dead-pit; always it leads to pain; By the bones of your brothers ye know it, but oh, to follow you're fain. By your bones they will follow behind you, till the ways of the world are made plain. Bid good-by to sweetheart, bid good-by to friend; The Lone Trail, the Lone Trail follow to the end. Tarry not, and fear not, chosen of the true; Lover of the Lone Trail, the Lone Trail waits for you. Русский перевод Одинокий путь Коль Одинокий путь позвал - не изменить ему, Хоть к славе он ведет тебя, хоть в гибельную тьму. На Одинокий путь вступил - и про любовь забудь; До смерти будет пред тобой лишь Одинокий Путь. Как много путей в этом мире, истоптанных множеством ног; И ты, по пятам за другими, пришел к развилке дорог. Путь легкий сияет под солнцем, другой же - тосклив и суров, Но манит тебя все сильнее Пути Одинокого зов. Порою устанешь от шума, и гладкий наскучит путь; И ты по нехоженым тропам шагаешь - куда-нибудь. Порою шагаешь в пустыню, где нет годами дождя; И ты, к миражу направляясь, погибнешь, воды не найдя. Порою шагаешь в горы, где долог ночлег у костра, И ты, с голодухи слабея, ремень свой жуешь до утра. Порою шагаешь к Югу, туда, где болот гнилье; И ты от горячки подохнешь, и с трупа стащат тряпье. Порою шагаешь на Север, где холод с цингою ждут; И ты будешь гнить при жизни, и зубы, как листья, падут. Порой попадешь на остров, где вечно шумит прибой; И ты на пустой простор голубой там будешь глядеть с тоской. Порой попадешь на Арктический путь, и будет мороза ожог, И ты через мрак поползешь, как червяк, лишившись навеки ног. Путь часто в могилу ведет - не забудь; всегда он к страданьям ведет; Усеяли кости друзей этот путь, но все же тебя он влечет. А после - другим по костям твоим идти предстоит вперед. С друзьями распрощайся ты, скажи любви: "прощай"; Отныне - Одинокий путь, до смерти, так и знай. К чему сомнения и страх? Твой выбор совершен; Ты выбрал Одинокий Путь - и пред тобою он. Перевод Сергея Шоргина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |