Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands) Мир наоборот Перевёртыш Дружит бабочка с пчелой, А сова с кем? С дикобразом. В небе над морской водой Все дома повисли разом. Лютики едят коров. Ринулся бегом от мышки Самый храбрый из котов, Задыхаяся в одышке. Трижды десять будет шесть. Значит: непременно Наши леди все как есть Станут джентльменами. «Что за чудо! И откуда?» – Удивляется народ. Да это же совсем не чудо – Просто мир наоборот. Перевод Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке Topsy-Turvy World IF the butterfly courted the bee, And the owl the porcupine; If churches were built in the sea, And three times one was nine; If the pony rode his master, If the buttercups ate the cows, If the cats had the dire disaster To be worried, sir, by the mouse; If mamma, sir, sold the baby To a gypsy for half a crown; If a gentleman, sir, was a lady,— The world would be Upside-down! If any or all of these wonders Should ever come about, I should not consider them blunders, For I should be Inside-out! Chorus Ba-ba, black wool, Have you any sheep? Yes, sir, a packfull, Creep, mouse, creep! Four-and-twenty little maids Hanging out the pie, Out jump’d the honey-pot, Guy Fawkes, Guy! Cross latch, cross latch, Sit and spin the fire; When the pie was open’d, The bird was on the brier! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |