Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)


Дом жизни. Сонет 1. Престол любви


Есть много родственных богинь, равно прекрасных: - 
Немая Истина, с испугом на устах; 
Надежда, что с небес не сводит взоров ясных, 
И Слава, что с венком Забвенья гонит прах 
       
И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает; 
И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек, 
Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает; 
И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок. 
       
Любовь не среди них. Ее престол далеко 
От бурь изменчивых земных разлук и встреч. 
Ее обители ничье не видит око,- 
       
Хоть Истина ее пытается предречь, 
Надежда видит в снах, и Слава охраняет, 
Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет. 

Перевод Николая Минского 


Текст оригинала на английском языке

The House of Life. Sonnet 1. Love Enthroned


I marked all kindred Powers the heart finds fair:--
Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast;
And Fame, whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires, Oblivion's flight to scare;
And Youth, with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging, since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life, still wreathing flowers for Death to wear.

Love's throne was not with these; but far above
All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love's heart, and Hope foretell,
And Fame be for Love's sake desirable,
And Youth be dear, and Life be sweet to Love.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru