Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) Дом жизни. Сонет 1. Престол любви Есть много родственных богинь, равно прекрасных: - Немая Истина, с испугом на устах; Надежда, что с небес не сводит взоров ясных, И Слава, что с венком Забвенья гонит прах И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает; И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек, Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает; И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок. Любовь не среди них. Ее престол далеко От бурь изменчивых земных разлук и встреч. Ее обители ничье не видит око,- Хоть Истина ее пытается предречь, Надежда видит в снах, и Слава охраняет, Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет. Перевод Николая Минского Текст оригинала на английском языке The House of Life. Sonnet 1. Love Enthroned I marked all kindred Powers the heart finds fair:-- Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast; And Fame, whose loud wings fan the ashen Past To signal-fires, Oblivion's flight to scare; And Youth, with still some single golden hair Unto his shoulder clinging, since the last Embrace wherein two sweet arms held him fast; And Life, still wreathing flowers for Death to wear. Love's throne was not with these; but far above All passionate wind of welcome and farewell He sat in breathless bowers they dream not of; Though Truth foreknow Love's heart, and Hope foretell, And Fame be for Love's sake desirable, And Youth be dear, and Life be sweet to Love. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |