Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Горящий храм Пламенная ярость Соломона, Задержалась ты в какой дали? Посмотри, как падают колонны, Как пылает храм Святой земли – Черный дым все небо заволок! Солнце опустилось среди моря? Золото расплавилось в огне? Или искры гнева, искры горя Ветер развевает по стране? Снова умер царь, мудрец, пророк. Сгинуло во тьму его мечтанье, Время, что от Господа дано, Рухнуло великое созданье, Как трава, обуглилось оно И исчезло, как последний вздох. Перевод Евгения Лукина Текст оригинала на английском языке The Burning of the Temple Fierce wrath of Solomon, Where sleepest thou? 0 see, The fabric which thou won Earth and ocean to give thee- 0 look at the red skies. Or hath the sun plunged down? What is this molten gold- These thundering fires blown Through heaven, where the smoke rolled? Again the great king dies. His dreams go out in smoke. His days he let not pass And sculptured here are broke, Are charred as the burnt grass, Gone as his mouth's last sighs. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |