Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg)


Разрушение Иерусалима вавилонскими ордами


Опустел великий Вавилон:
По указу полководца ныне
Воины отправились в поход
К левантийской сказочной пустыне.

Призрачные сеятели шли
Перед копьями, усердно сея
Пеплом напоенные плоды,
Чтобы осознала Иудея,

Что они, поклонники Быка,
Крылья распростершего повсюду,
Омрачат войною небеса,
Воссиявшие подобно чуду.

И походную смывали грязь
Воины у чистого затона,
Где купались девушки, смеясь,
И царя ласкали Соломона.

Все сжигали языки огня,
В облака взметаясь и в ущелья,
Пока башни рушились царя
Ради вавилонского веселья.

Перевод Евгения Лукина


Текст оригинала на английском языке

The Destruction of Jerusalem by the Babylonian Hordes


They left their Babylon bare
Of all its tall men,
Of all its proud horses;
They made for Lebanon.

And shadowy sowers went
Before their spears to sow
The fruit whose taste is ash,
For Judah's soul to know.

They who bowed to the Bull god,
Whose wings roofed Babylon,
In endless hosts darkened
The bright-heavened Lebanon.

They washed their grime in pools
Where laughing girls forgot
The wiles they used for Solomon.
Sweet laughter, remembered not !

Sweet laughter charred in the flame
That clutched the cloud and earth,
While Solomon's towers crashed between
To a gird of Babylon's mirth. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru