Теодор Рётке (Theodore Roethke) Мельчайшее Витание пернатых, Журчание цикад. В заоблачных пенатах Зажегся звездный взгляд: Роднит блаженство нас В такой осенний час. Луна полнеть пошла, Луна садится плавно. Вблизи видны тела, Далекие недавно. Траву пробрал сквозняк— И прежний мир возник. Что в зарослях шуршит? Утраченный во сне, Конкретный мир спешит, Спешит в меня извне, Беззвучно ставя ноги На грунт сырой дороги. Мельчайшего слуга, Я мелюзги пастух. В лугах, где мелюзга, Подвижен даже прах, Там в каждом — смысла свет И камень там крылат. Перевод Ю. Мориц Текст оригинала на английском языке The Small The small birds swirl around; The high cicadas chirr; A towhee pecks the ground; I look at the first star: My heart held to its joy, This whole September day. The moon goes to the full; The moon goes slowly down; The wood becomes a wall. Far things draw closer in. A wind moves through the grass, Then all is as it was. What rustles in the fern? I feel my flesh divide. Things lost in sleep return As if out of my side, On feet that make no sound Over the sodden ground. The small shapes drowse; I live To woo the fearful small; What moves in grass I love— The dead will not lie still, And things throw light on things, And all the stones have wings. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |