Теодор Рётке (Theodore Roethke) Печаль Я изведал печаль карандашей, Аккуратно лежащих в коробках, Я знаю грусть дырокола, клея и скоросшивателей — Боль, тоску и безродность безупречных учреждений, Одиночество туалетов и пустоту приемных. Обязательность кувшина и непременность тазика, Священность авторотатора, скрепки и запятой, Бесконечное повторение жизней, лиц и предметов. Я видел, как сеялась пыль с высоких стен учреждений — Тоньше тонкой муки, опаснее угольной пыли. Невидимая почти в однообразии будней, Она покрывала пленкой брови, ресницы, ногти, Садилась на светлые волосы совершенно стандартных людей. Перевод Р. Сефа Текст оригинала на английском языке Dolor I have known the inexorable sadness of pencils, Neat in their boxes, dolor of pad and paper-weight, All the misery of manila folders and mucilage, Desolation in immaculate public places, Lonely reception room, lavatory, switchboard, The unalterable pathos of basin and pitcher, Ritual of multigraph, paper-clip, comma, Endless duplication of lives and objects. And I have seen dust from the walls of institutions, Finer than flour, alive, more dangerous than silica, Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium, Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows, Glazing the pale hair, the duplicate gray standard faces. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |