Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)


Лелли


                Исполнен упрека,
                Я жил одиноко,
        В затоне моих утомительных дней,
Пока белокурая нежная Лелли не стала стыдливой невестой моей,
Пока златокудрая юная Лелли не стала счастливой невестой моей.

                Созвездия ночи
                Темные, чем очи
        Красавицы-девушки, милой моей.
                И свет бестелесный
                Вкруг тучки небесной
        От ласково-лунных жемчужных лучей
Не может сравниться с волною небрежной ее золотистых воздушных кудрей,
С волною кудрей светлоглазой и скромной невесты-красавицы, Лелли моей.

                Теперь привиденья
                Печали, Сомненья
        Боятся помедлить у наших дверей.
                И в небе высоком
                Блистательным оком
        Астарта горитъ все светлей и светлей.
И к ней обращает прекрасная Лелли сиянье своих материнских очей,
Всегда обращает к ней юная Лелли фиалки своих безмятежных очей.

Перевод К. Бальмонта


Юлэлей

                         Я жил один,
                         В стране кручин
                (В душе был озерный покой).
Но нежная стала Юлэлей моей стыдливой женой,
Златокудрая стала Юлэлей моей счастливой женой!

                         Темней, ах, темней
                         Звезды ночей,
                Чем очи любимицы грез!
                         И легкий туман,
                         Луной осиян,
                С переливами перлов и роз,
Не сравнится с небрежною прядью — скромной Юлэлей волос,
Не сравнится с случайною прядью — огнеокой Юлэлей волос.

                         Сомнений и бед
                         С поры этой нет,
                Ибо вместе мы с этих пор,
                         И ярко днем
                         Озаряет лучом
                         Нам Астарта небесный простор,
И милая взводит Юлэлей к ней материнский свой взор,
И юная взводит Юлэлей к ней свой фиалковый взор! 

Перевод В. Брюсова


Текст оригинала на английском языке

Eulalie


                              I dwelt alone
⁠                              In a world of moan,
                    ⁠And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride—
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

⁠                              Ah, less—less bright
                              ⁠The stars of the night
⁠                    Than the eyes of the radiant girl!
⁠                              And never a flake
                              ⁠That the vapour can make
⁠                    With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl—
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.

                              ⁠Now Doubt—now Pain
                              ⁠Come never again,
⁠                    ⁠For her soul gives me sigh for sigh,
⁠                              And all day long
                              ⁠Shines, bright and strong,
⁠⁠                    Astarté within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye—
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru