Томас Бейли Олдрич (Thomas Bailey Aldrich)


Андромеда


Античных драм заезженный сюжет
Мой разум не тревожит, как бывало.
Я убеждён, что радостей и бед
И в нашей повседневности немало.
Так, Андромеда, ждущая Персея,
Меня волнует меньше, чем она –
Та, что проходит, глаз поднять не смея,
Проулком – ни девица, ни жена –
Закутанная в жалкое тряпьё,
Скользя от дома к дому тенью хмурой.
И рушится во прах у ног её
Всё то, что мы зовём литературой.
Вот это – настоящая беда,
И древний миф пред нею – ерунда!

Перевод Александра Васина


Текст оригинала на английском языке

Andromeda


The smooth-worn coin and threadbare classic phrase
Of Grecian myths that did beguile my youth,
Beguile me not as in the olden days:
I think more grief and beauty dwell with truth.
Andromeda, in fetters by the sea,
Star-pale with anguish till young Perseus came,
Less moves me with her suffering than she,
The slim girl figure fettered to dark shame,
That nightly haunts the park, there, like a shade,
Trailing her wretchedness from street to street.
See where she passes -- neither wife nor maid;
How all mere fiction crumbles at her feet!
Here is woe's self, and not the mask of woe:
A legend's shadow shall not move you so!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru