Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) Воздержанность Ты птиц назвать всех можешь, не охотясь? Ты любишь розы, но не рвешь с куста? Ешь за столом богатых хлеб с бобами? Готов опасность встретить без оружья? И любишь так высокие поступки И женщин и мужчин, что без похвал За благородство платишь благородством? О, будь мне друг, учи меня быть другом! Перевод Михаила Зенкевича Текст оригинала на английском языке Forbearance Hast thou named all the birds without a gun? Loved the wood-rose, and left it on its stalk? At rich men’s tables eaten bread and pulse? Unarmed, faced danger with a heart of trust? And loved so well a high behavior, In man or maid, that thou from speech refrained, Nobility more nobly to repay? O, be my friend, and teach me to be thine! 1842 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |