Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Небесный плащ Будь у меня небесный плащ, расшитый солнцем и луной, все краски дня вобравший плащ, всю тьму, пронзённую луной, – его бы я – к твоим стопам; но у меня одни мечты, я их кладу к твоим стопам – не растопчи мои мечты. Перевод Георгия Яропольского Аэд мечтает о небесном ковре Будь у меня Ковёр - как Небеса, блестящий золотом и серебром, Ковёр для тьмы и для сиянья - для ночи, для зари, для дня! У ног Твоих его б раскинул. Но всё моё богатство - лишь мечты. Так их и расстелил перед Тобой. Шагай, не заглушая упований! Перевод Владимира Кормана Текст оригинала на английском языке He Wishes for the Cloths of Heaven HAD I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |