Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Небесный плащ


Будь у меня небесный плащ,
расшитый солнцем и луной,
все краски дня вобравший плащ,
всю тьму, пронзённую луной, –
его бы я – к твоим стопам;
но у меня одни мечты,
я их кладу к твоим стопам –
не растопчи мои мечты.

Перевод Георгия Яропольского


Аэд мечтает о небесном ковре

Будь у меня Ковёр - как Небеса,
блестящий золотом и серебром,
Ковёр для тьмы и для сиянья -
для ночи, для зари, для дня!
У ног Твоих его б раскинул.
Но всё моё богатство - лишь мечты.
Так их и расстелил перед Тобой.
Шагай, не заглушая упований!

Перевод Владимира Кормана 


Текст оригинала на английском языке

He Wishes for the Cloths of Heaven


HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru