Приход весны Чья песня в зелени ветвей? Щебечет это соловей! И звуки горестью полны Средь полуночной тишины. Кто так пронзительно поёт Разнообразье чистых нот, Что утро, вслушиваясь в трель, Не покидает колыбель? Среди развесистых дерев Звучит малиновки напев, И кукование в лесу Встречает радостно весну. Встречает радостно весну! Перевод Александра Лукьянова Текст оригинала на английском языке Spring's Welcome WHAT bird so sings, yet so does wail? O 'tis the ravish'd nightingale. Jug, jug, jug, jug, tereu! she cries, And still her woes at midnight rise. Brave prick-song! Who is't now we hear? None but the lark so shrill and clear; Now at heaven's gate she claps her wings, The morn not waking till she sings. Hark, hark, with what a pretty throat Poor robin redbreast tunes his note! Hark how the jolly cuckoos sing Cuckoo! to welcome in the spring! Cuckoo! to welcome in the spring! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |