Джон Лили (John Lyly)


Приход весны


Чья песня в зелени ветвей?
Щебечет это соловей!
И звуки горестью полны
Средь полуночной тишины.
Кто так пронзительно поёт
Разнообразье чистых нот,
Что утро, вслушиваясь в трель,
Не покидает колыбель?
Среди развесистых дерев
Звучит малиновки напев,
И кукование в лесу
Встречает радостно весну.
Встречает радостно весну!

Перевод Александра Лукьянова


Текст оригинала на английском языке

Spring's Welcome


WHAT bird so sings, yet so does wail?
O 'tis the ravish'd nightingale.
Jug, jug, jug, jug, tereu! she cries,
And still her woes at midnight rise.
Brave prick-song! Who is't now we hear?
None but the lark so shrill and clear;
Now at heaven's gate she claps her wings,
The morn not waking till she sings.
Hark, hark, with what a pretty throat
Poor robin redbreast tunes his note!
Hark how the jolly cuckoos sing
Cuckoo! to welcome in the spring!
Cuckoo! to welcome in the spring! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru