Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Рок "Небо нахмурилось, грозные скалы, Белыми брызгами шторм у причала, С волнами ветер увлёкся игрой, Море испытывать я не герой"; "Тропы узки, лес — туманный кошмар, Где-то таится в ветвях ягуар, Заняты львы молодые игрой, Я на охоту идти не герой!". Но шхуны без риска по морю плывут, Вернувшись, охотники песни поют, А город, построенный здесь на скале, Навеки исчез в задрожавшей земле. Перевод А. Лукьянова Текст оригинала на английском языке Fate "The sky is clouded, the rocks are bare, The spray of the tempest is white in air; The winds are out with the waves at play, And I shall not tempt the sea to-day. “The trail is narrow, the wood is dim, The panther clings to the arching limb; And the lion`s whelps are abroad at play, And I shall not join in the chase to-day.” But the ship sailed safely over the sea, And the hunters came from the chase in glee; And the town that was builded upon a rock Was swallowed up in the earthquake shock. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |