Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Индейское кладбище Нет! Что бы мне ни говорили, По-прежнему я убежден: У нас усопший так в могиле Лежит, как будто вечен сон. Но, позу выбравши другую, Индеец даже мертвецом, В кругу друзей своих пируя, Сидит с раскрашенным лицом. Рог для питья, а для похода — Оленина у мертвеца Свидетельствуют, что природа Души — стремленье без конца. Готов пустить в оленя стрелы Его тугой и меткий лук. Парит охотник мыслью смелой, Хотя окончен жизни круг. Ты, странник, их не потревожишь, На холмик дерна бросив взгляд, Про них сказать ты громко можешь: «Они здесь не лежат — сидят!» Здесь на скале гранитной твердой Они в причудливой резьбе (Дождем наполовину стертой) Рассказывают о себе. Здесь, пастухам на удивленье, Еще растет столетний вяз И под раскидистою тенью Играет детвора, резвясь. Сюда с дарами поклониться, Виденьем по лесам бродя, Спешит, как Савская-царица, Жена индейского вождя. Рогами рассекая ветки, Бежит стремительно олень, Охотник бьет стрелою метко, Но, как олень, и сам он — тень. Легендой бродит по рассказам Умерший вождь, держа копье, И верит суеверно разум В их призрачное бытие. Перевод Михаила Зенкевича Текст оригинала на английском языке The Indian Burying Ground IN spite of all the learned have said. I still my old opinion keep; The posture, that we give our dead, Points out the soul's eternal sleep. Not so the ancients of these lands -- The Indian, when from life released, Again is seated with his friends, And shares again the joyous feast. His imaged birds, and painted bowl, And venison, for a journey dressed, Bespeak the nature of the soul, Activity, that knows no rest. His bow, for action ready bent, And arrows, with a head of stone, Can only mean that life is spent, And not the old ideas gone. Thou, stranger, that shalt come this way, No fraud upon the dead commit -- Observe the swelling turf and say They do not lie, but here they sit. Here still a lofty rock remains, On which the curious eye may trace (Now wasted half, by wearing rains) The fancies of a ruder race. Here still an aged elm aspires, Beneath whose far-projecting shade (And which the shepherd still admires) The children of the forest played! There oft a restless Indian queen (Pale shebah, with her braided hair) And many a barbarous form is seen To chide the man who lingers there. By midnight moons, o'er moistening dews; In habit for the chase arrayed, The hunter still the deer pursues, The hunter and the deer, a shade! And long shall timorous fancy see The painted chief, and pointed spear, And Reason's self shall bow the knee To shadows and delusions here. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |