Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Праздники Нет праздничнее праздника, когда Молчим одни в тиши уединенья, Когда внезапное сердцебиенье Переполняет, как сосуд – вода; Блаженна дней прозрачных череда, И счастье рвётся к вам из заточенья, Как пламенное праха воплощенье, Как ветра с ласточкой дуэт, когда… Те дни белы, как парус вдалеке, Как облако в бездонном поднебесье, Белее нежной лилии в пруду. Воспоминанья – пламя в камельке Из сказочной страны без чертобесья – Неведомой, но я туда бреду… Перевод Марка Полыковского Текст оригинала на английском языке Holidays The holiest of all holidays are those Kept by ourselves in silence and apart; The secret anniversaries of the heart, When the full river of feeling overflows;-- The happy days unclouded to their close; The sudden joys that out of darkness start As flames from ashes; swift desires that dart Like swallows singing down each wind that blows! White as the gleam of a receding sail, White as a cloud that floats and fades in air, White as the whitest lily on a stream, These tender memories are;--a fairy tale Of some enchanted land we know not where, But lovely as a landscape in a dream. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |