Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Моя Мадонна


Я с улицы девку привел домой
(Хоть шлюха - но краше нет!),
На стул посадил ее перед собой,
Ее написал портрет.

Сумел на картине я нрав ее скрыть,
Ребенка ей в руки дал...
Писал ее той, кем могла она быть,
Коль Грех Чистотою бы стал.

Смеясь, на портрет поглядела она,
И - скрыла ее темнота...
Явился знаток и сказал: "Старина,
Да это же - Мать Христа!"

Добавил я нимб над ее головой,
Картину сумел продать;
Вы можете холст этот в церкви святой
Иларии увидать.

Перевод Сергея Шоргина


    Я проститутку домой привел.
    Как прекрасен лица овал!
    Я велел ей сесть за рабочий стол
    И картину с нее написал.

    Я в виде мадонны ее написал,
    Я скрыл следы ремесла.
    И облик на сером холсте предстал
    Той, какой она быть могла.

    Она рассмеялась: какой в этом прок?
    Но, глаз не сводя с холста,
    Шептал восхищенный работой знаток:
    — Мария, мать Христа.

    Я прибавил сиянье над головой
    И снес картину в собор.
    Я продал мадонну, и в нише стенной
    Висит она до сих пор.

Перевод Э. Горлина


Текст оригинала на английском языке

My Madonna


I haled me a woman from the street,
   Shameless, but, oh, so fair!
I bade her sit in the model’s seat
   And I painted her sitting there.

I hid all trace of her heart unclean;
   I painted a babe at her breast;
I painted her as she might have been
   If the Worst had been the Best.

She laughed at my picture and went away.
   Then came, with a knowing nod,
A connoisseur, and I heard him say;
   “’Tis Mary, the Mother of God.”

So I painted a halo round her hair,
   And I sold her and took my fee,
And she hangs in the church of Saint Hillaire,
   Where you and all may see.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru