Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Моя Мадонна Я с улицы девку привел домой (Хоть шлюха - но краше нет!), На стул посадил ее перед собой, Ее написал портрет. Сумел на картине я нрав ее скрыть, Ребенка ей в руки дал... Писал ее той, кем могла она быть, Коль Грех Чистотою бы стал. Смеясь, на портрет поглядела она, И - скрыла ее темнота... Явился знаток и сказал: "Старина, Да это же - Мать Христа!" Добавил я нимб над ее головой, Картину сумел продать; Вы можете холст этот в церкви святой Иларии увидать. Перевод Сергея Шоргина Я проститутку домой привел. Как прекрасен лица овал! Я велел ей сесть за рабочий стол И картину с нее написал. Я в виде мадонны ее написал, Я скрыл следы ремесла. И облик на сером холсте предстал Той, какой она быть могла. Она рассмеялась: какой в этом прок? Но, глаз не сводя с холста, Шептал восхищенный работой знаток: — Мария, мать Христа. Я прибавил сиянье над головой И снес картину в собор. Я продал мадонну, и в нише стенной Висит она до сих пор. Перевод Э. Горлина Текст оригинала на английском языке My Madonna I haled me a woman from the street, Shameless, but, oh, so fair! I bade her sit in the model’s seat And I painted her sitting there. I hid all trace of her heart unclean; I painted a babe at her breast; I painted her as she might have been If the Worst had been the Best. She laughed at my picture and went away. Then came, with a knowing nod, A connoisseur, and I heard him say; “’Tis Mary, the Mother of God.” So I painted a halo round her hair, And I sold her and took my fee, And she hangs in the church of Saint Hillaire, Where you and all may see. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |