Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Молитва на старость


   Помилуй Бог чтоб взять и запеть:
   Песне надобен лоск,
   Над совершенством строчки скрипеть
   Должен и костный мозг.

   Будут носиться со стариком,
   Почет ему воздавать…
   Только не лучше ли дураком
   Песни мне распевать?

   Молю (не словесной моды крик,
   Душу я отдаю!),
   Пусть я непутевый буду старик,
   Влюбленный в песню свою.

   Перевод Бориса Ривкина


Текст оригинала на английском языке

A Prayer for Old Age


God guard me from those thoughts men think
In the mind alone;
He that sings a lasting song
Thinks in a marrow-bone;

From all that makes a wise old man
That can be praised of all;
O what am I that I should not seem
For the song's sake a fool?

I pray -- for word is out
And prayer comes round again --
That I may seem, though I die old,
A foolish, passionate man. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru