Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Молитва на старость Помилуй Бог чтоб взять и запеть: Песне надобен лоск, Над совершенством строчки скрипеть Должен и костный мозг. Будут носиться со стариком, Почет ему воздавать… Только не лучше ли дураком Песни мне распевать? Молю (не словесной моды крик, Душу я отдаю!), Пусть я непутевый буду старик, Влюбленный в песню свою. Перевод Бориса Ривкина Текст оригинала на английском языке A Prayer for Old Age God guard me from those thoughts men think In the mind alone; He that sings a lasting song Thinks in a marrow-bone; From all that makes a wise old man That can be praised of all; O what am I that I should not seem For the song's sake a fool? I pray -- for word is out And prayer comes round again -- That I may seem, though I die old, A foolish, passionate man. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |