Чарльз Стюарт Калверли (Charles Stuart Calverley)


Ода табаку


      Хвала и слава табаку! 
      Он истребит твою тоску, 
      Сразив её на всём скаку, 
      Как лейб-гусар. 
      Когда туман стоит с утра, 
      Когда замучила хандра, 
      То значит, вновь вдохнуть пора 
      Его нектар. 
       
      А если ты не новичок, 
      Попробуй старый табачок 
      (По мне, он крепче) и - молчок 
      Про глупый слух 
      (Его ты знал наверняка), 
      Что, мол, щепотка табака 
      Убить способна рысака, 
      А то и двух. 
       
      Нам доктора твердят, что всяк 
      Употребляющий табак 
      Становится глупей макак 
      И не растёт; 
      Он бьёт жену, чинит погром 
      И кончит жизнь свою потом, 
      Вспоров разделочным ножом 
      Себе живот. 
       
      В угрозах их полно вранья! 
      Пять-шесть курящих знаю я - 
      Тех, для кого его семья 
      Важней всего. 
      К примеру, Джонс, приятель мой, 
      Кто не ругается с женой; 
      Он курит трубку день-деньской - 
      И ничего. 
       
      Да, есть и те, которым дым 
      Уже ничем не заменим, 
      Но обо всех судить по ним 
      Не стоит, брат. 
      Мы не такие, видит бог! 
      Набей-ка трубку мне, сынок! 
      Сегодня мы покурим впрок 
      И - всем виват! 

      Перевод Александра Васина


Текст оригинала на английском языке

Ode to Tobacco


THOU who, when fears attack,
Bid’st them avaunt, and Black
Care, at the horseman’s back
    Perching, unseatest;
Sweet when the morn is gray;
Sweet, when they ’ve cleared away
Lunch; and at close of day
    Possibly sweetest:

I have a liking old
For thee, though manifold
Stories, I know, are told,	
    Not to thy credit;
How one (or two at most)
Drops make a cat a ghost—
Useless, except to roast—
    Doctors have said it:

How they who use fusees
All grow by slow degrees
Brainless as chimpanzees,
    Meagre as lizards;
Go mad, and beat their wives;
Plunge (after shocking lives)
Razors and carving-knives
    Into their gizzards.

Confound such knavish tricks!
Yet know I five or six
Smokers who freely mix
    Still with their neighbors;
Jones—(who, I ’m glad to say,
Asked leave of Mrs. J.)—
Daily absorbs a clay
    After his labors.

Cats may have had their goose
Cooked by tobacco-juice;
Still why deny its use
    Thoughtfully taken?
We ’re not as tabbies are:
Smith, take a fresh cigar!
Jones, the tobacco-jar!
    Here ’s to thee, Bacon!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru